Psalms 78

(亚萨的训诲诗。)我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。
Пісня навчальна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст,
我要开口说比喻;我要说出古时的谜语,
нехай я відкрию уста свої приказкою, нехай стародавні прислів'я я висловлю!
是我们所听见、所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。
Що ми чули й пізнали, і що розповідали батьки наші нам,
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华的美德和他的能力,并他奇妙的作为,述说给后代听。
того не сховаємо від їхніх синів, будемо розповідати про славу Господню аж до покоління останнього, і про силу Його та про чуда Його, які Він учинив!
因为,他在雅各中立法度,在以色列中设律法;是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Він поставив засвідчення в Якові, а Закона поклав ув ізраїлі, про які наказав був Він нашим батькам завідомити про них синів їхніх,
使将要生的后代子孙可以晓得;他们也要起来告诉他们的子孙,
щоб знало про це покоління майбутнє, сини, що народжені будуть, устануть і будуть розповідати своїм дітям.
好叫他们仰望 神,不忘记 神的作为,惟要守他的命令。
і положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегтимуть.
不要像他们的祖宗,是顽梗悖逆、居心不正之辈,向著 神,心不诚实。
і не стануть вони, немов їхні батьки, поколінням непокірливим та бунтівничим, поколінням, що серця свого не поставило міцно, і що дух його Богу невірний.
以法莲的子孙带著兵器,拿著弓,临阵之日转身退后。
Сини Єфрема, озброєні лучники, повернулися взад у день бою:
他们不遵守 神的约,不肯照他的律法行;
вони не берегли заповіту Божого, а ходити в Законі Його відреклися,
又忘记他所行的和他显给他们奇妙的作为。
і забули вони Його чини та чуда Його, які їм показав.
他在埃及地,在琐安田,在他们祖宗的眼前施行奇事。
Він чудо вчинив був для їхніх батьків ув єгипетськім краї, на полі Цоанськім:
他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。
Він море розсік, і їх перепровадив, а воду поставив, як вал;
他白日用云彩,终夜用火光引导他们。
і провадив їх хмарою вдень, а сяйвом огню цілу ніч;
他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。
на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.
他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。
Він витягнув із скелі потоки, і води текли, немов ріки.
他们却仍旧得罪他,在干燥之地悖逆至高者。
Та грішили вони проти Нього ще далі, і в пустині гнівили Всевишнього,
他们心中试探 神,随自己所欲的求食物,
і Бога вони випробовували в своїм серці, для душ своїх їжі бажаючи.
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
і вони говорили насупроти Бога й казали: Чи Бог зможе в пустині трапезу зготовити?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?
Тож ударив у скелю і води линули, і полилися потоки! Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'ясива народові Своєму?
所以,耶和华听见就发怒;有烈火向雅各烧起;有怒气向以色列上腾;
Тому то почув це Господь та й розгнівався, і огонь запалав проти Якова, і проти ізраїля теж знявся гнів,
因为他们不信服 神,不倚赖他的救恩。
бо не вірували вони в Бога, і на спасіння Його не надіялись.
他却吩咐天空,又敞开天上的门,
А Він хмарам згори наказав, і відчинив двері неба,
降吗哪,像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
і спустив, немов дощ, на них манну для їжі, і збіжжя небесне їм дав:
各人(或译:人)吃大能者的食物;他赐下粮食,使他们饱足。
Хліб ангольський їла людина, Він послав їм поживи до ситости!
他领东风起在天空,又用能力引了南风来。
Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра,
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,
і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок,
落在他们的营中,在他们住处的四面。
і спустив його серед табору його, коло наметів його.
他们吃了,而且饱足;这样就随了他们所欲的。
і їли вони та й наситились дуже, Він їм їхнє бажання приніс!
他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候,
Та ще не вдовольнили жадання свого, ще їхня їжа була в їхніх устах,
 神的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。
а гнів Божий піднявся на них, та й побив їхніх ситих, і вибранців ізраїлевих повалив...
虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。
Проте ще й далі грішили вони та не вірили в чуда Його,
因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。
і Він докінчив у марноті їхні дні, а їхні літа у страху.
他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。
Як Він їх побивав, то бажали Його, і верталися, й Бога шукали,
他们也追念 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
і пригадували, що Бог їхня скеля, і Бог Всевишній то їхній Викупитель.
他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。
і своїми устами влещували Його, а своїм язиком лжу сплітали Йому,
因他们的心向他不正,在他的约上也不忠心。
бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були вони вірні в Його заповіті...
但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。
Та він, Милосердний, гріх прощав і їх не губив, і часто відвертав Свій гнів, і не будив усю Свою лютість,
他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。
і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який переходить і не повертається!
他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢!
Скільки вони прогнівляли Його на пустині, зневажали Його на степу!
他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。
і все знову та знов випробовували вони Бога, і зневажали Святого ізраїлевого,
他们不追念他的能力(原文是手)和赎他们脱离敌人的日子;
вони не пам'ятали руки Його з дня, як Він вибавив їх із недолі,
他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事,
як в Єгипті чинив Він знамена Свої, а на полі Цоанському чуда Свої,
把他们的江河并河汊的水都变为血,使他们不能喝。
і в кров обернув річки їхні та їхні потоки, щоб вони не пили...
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们,又叫青蛙灭了他们,
Він послав був на них рої мух, і їх жерли вони, і жаб і вони їх губили.
把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。
А врожай їхній віддав був Він гусені, а їхню працю сарані.
他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树,
Виноград їхній Він градом побив, а приморозком їхні шовковиці.
又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
і Він градові віддав їхній скот, а блискавкам череди їхні.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难成了一群降灾的使者,临到他们。
Він послав був на них Свій гнів запальний, і лютість, й обурення, й утиск, наслання злих анголів.
他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡,
Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці.
在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.
他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。
і повів Він, немов ту отару, народ Свій, і їх попровадив, як стадо, в пустині.
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕;海却淹没他们的仇敌。
і провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накрило було ворогів їхніх.
他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。
і Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що правиця Його набула.
他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
і народи Він повиганяв перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка про спадок, і в їхніх наметах племена ізраїлеві оселив.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神,不守他的法度,
Та й далі вони випробовували та гнівили Всевишнього Бога, і Його постанов не додержували,
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样;他们改变,如同翻背的弓。
і відступали та зраджували, немов їхні батьки відвернулись, як обманливий лук.
因他们的邱坛惹了他的怒气;因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
і жертівниками своїми гнівили Його, і дрочили Його своїми фіґурами.
 神听见就发怒,极其憎恶以色列人。
Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем,
甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚;
і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
又将他的约柜(原文是能力)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中;
і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога...
并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。
і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою:
少年人被火烧灭;处女也无喜歌。
його юнаків огонь пожирав, а дівчатам його не співали весільних пісень,
祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。
його священики від меча полягли, і не плакали вдови його.
那时,主像世人睡醒,像勇士饮酒呼喊。
Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений,
他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱;
і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!
并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав,
却拣选犹大支派─他所喜爱的锡安山;
а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!
盖造他的圣所,好像高峰,又像他建立永存之地;
і святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтував.
又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,
і вибрав Давида, Свого раба, і від кошар його взяв,
叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
від кітних овечок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та ізраїля, спадок Свій,
于是,他按心中的纯正牧养他们,用手中的巧妙引导他们。
і він пас їх у щирості серця свого, і провадив їх мудрістю рук своїх!