Psalms 69

(大卫的诗,交与伶长。调用百合花。) 神啊,求你救我!因为众水要淹没我。
Для дириґетна хору. На спів: „Лелії". Давидів.
我陷在深淤泥中,没有立脚之地;我到了深水中,大水漫过我身。
Спаси мене, Боже, бо води вже аж до душі підійшли!
我因呼求困乏,喉咙发干;我因等候 神,眼睛失明。
Я загруз у глибокім багні, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глибин, і мене залила течія!
无故恨我的,比我头发还多;无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。我没有抢夺的,要叫我偿还。
Я змучився в крику своїм, висохло горло моє, очі мої затуманились від виглядання надії від Бога мого!...
 神啊,我的愚昧,你原知道;我的罪愆不能隐瞒。
Тих, хто мене без причини ненавидить, стало більш, як волосся на моїй голові, набралися сили мої вороги, що безвинно мене переслідують, чого не грабував, те вертаю!
万军的主─耶和华啊,求你叫那等候你的,不要因我蒙羞!以色列的 神啊,求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
Боже, Ти знаєш глупоту мою, а гріхи мої перед Тобою не сховані!
因我为你的缘故受了辱骂,满面羞愧。
Нехай через мене не матимуть стиду оті, хто на Тебе надіється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть сорому ті, хто шукає Тебе, Боже ізраїлів,
我的弟兄看我为外路人;我的同胞看我为外邦人。
бо я ради Тебе зневагу ношу, ганьба покрила обличчя моє!...
因我为你的殿心里焦急,如同火烧,并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
Для братів своїх став я відчужений, і чужий для синів своєї матері,
我哭泣,以禁食刻苦我心;这倒算为我的羞辱。
бо ревність до дому Твойого з'їдає мене, і зневаги Твоїх зневажальників спадають на мене,
我拿麻布当衣裳,就成了他们的笑谈。
і постом я виплакав душу свою, а це сталось мені на зневагу...
坐在城门口的谈论我;酒徒也以我为歌曲。
За одежу надів я верету, і за приказку став я для них:
但我在悦纳的时候向你─耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实应允我!
про мене балакають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке попиває...
求你搭救我出离淤泥,不叫我陷在其中;求你使我脱离那些恨我的人,使我出离深水。
А я молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичливости; в многоті милосердя Твойого подай мені відповідь про певність спасіння Твого,
求你不容大水漫过我,不容深渊吞灭我,不容坑坎在我以上合口。
визволь з болота мене, щоб я не втопився, щоб я урятований був від своїх ненависників та від глибокости вод!
耶和华啊,求你应允我!因为你的慈爱本为美好;求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!
Хай мене не заллє водяна течія, і хай глибінь мене не проковтне, і нехай своїх уст не замкне надо мною безодня!
不要掩面不顾你的仆人;我是在急难之中,求你速速地应允我!
Обізвися до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру великости Свого милосердя звернися до мене,
求你亲近我,救赎我!求你因我的仇敌把我赎回!
і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо тісно мені, озвися ж небаром до мене,
你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱;我的敌人都在你面前。
наблизись до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи Ти мене!...
辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不著一个。
Ти знаєш наругу мою, і мій сором та ганьбу мою, перед Тобою всі мої вороги!
他们拿苦胆给我当食物;我渴了,他们拿醋给我喝。
Моє серце зламала наруга, і невигойний мій сором: я чекав співчуття та немає його, і потішителів та не знайшов!
愿他们的筵席在他们面前变为网罗,在他们平安的时候变为机槛。
і жовчі поклали у мій хліб потішення, а в спразі моїй оцтом мене напували...
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见;愿你使他们的腰常常战抖。
Бодай пасткою стала їм їхня трапеза, а їхні учти тенетами,
求你将你的恼恨倒在他们身上,叫你的烈怒追上他们。
бодай їхні очі потемніли, щоб їм не бачити, а їхні клуби хай завжди хитаються!
愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐棚无人居住。
Вилий на них Свою ревність, а полум'я гніву Твого нехай їх доганяє!
因为,你所击打的,他们就逼迫;你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
Нехай їхнє село опустошене буде, хай мешканця в їхніх наметах не буде!
愿你在他们的罪上加罪,不容他们在你面前称义。
Бо кого Ти був збив, вони ще переслідують, і побільшують муки раненим Тобою...
愿他们从生命册上被涂抹,不得记录在义人之中。
Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,
但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
нехай скреслені будуть із книги життя, і хай не будуть записані з праведними!...
我要以诗歌讚美 神的名,以感谢称他为大!
А я бідний та хворий, але, Боже, спасіння Твоє мене чинить могутнім,
这便叫耶和华喜悦,胜似献牛,或是献有角有蹄的公牛。
і я піснею буду хвалити ім'я Боже, співом вдячним Його величатиму!
谦卑的人看见了就喜乐;寻求 神的人,愿你们的心甦醒。
і буде для Господа краща вона від вола, від бика, що роги він має, що копита роздвоєні має.
因为耶和华听了穷乏人,不藐视被囚的人。
Побачать слухняні, і будуть радіти, хто ж Бога шукає нехай оживе ваше серце,
愿天和地、洋海和其中一切的动物都讚美他!
бо до вбогих Господь прислухається, і в'язнями Своїми не гордує Він!
因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑;他的民要在那里居住,得以为业。
Нехай хвалять Його небеса та земля, море й усе, що в них рухається,
他仆人的后裔要承受为业;爱他名的人也要住在其中。
бо спасе Бог Сіона, і збудує для Юди міста, і замешкають там, і вспадкують його, і нащадки рабів Його посядуть його, й ті, хто любить ім'я Його, житимуть в нім!