Psalms 58

(大卫的金诗,交与伶长。调用休要毁坏。)世人哪,你们默然不语,真合公义吗?施行审判,岂按正直吗?
Для дириґетна хору. На спів: „Не вигуби". Золотий псалом Давидів.
不然!你们是心中作恶;你们在地上秤出你们手所行的强暴。
Чи ж то справді ви, можні, говорите правду, чи людських синів слушно судите?
恶人一出母胎就与 神疏远,一离母腹便走错路,说谎话。
Отже, у серці ви чините кривди, дорогу насильства рук ваших торуєте ви на землі.
他们的毒气好像蛇的毒气;他们好像塞耳的聋虺,
Від лоня ще матернього вже віддалені несправедливі, з утроби ще матерньої заблудилися неправдомовці,
不听行法术的声音,虽用极灵的咒语也是不听。
їхня отрута така, як отрута зміїна, як отрута глухої гадюки, що ухо своє затуляє,
 神啊,求你敲碎他们口中的牙;耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
що не слухає голосу заклиначів, чарівника, в чарах вправного!
愿他们消灭,如急流的水一般;他们瞅准射箭的时候,愿箭头彷彿砍断。
Поруйнуй, Боже, зуби їхні в їхніх устах, левчукам розбий, Господи, щелепи,
愿他们像蜗牛消化过去,又像妇人坠落未见天日的胎。
нехай розпливуться, немов та вода, що собі розтікається, хай пов'януть вони, як трава по дорозі,
你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把青的和烧著的一齐刮去。
бодай стали, немов той слимак, що в своїй слизоті розпускається, щоб сонця не бачили, як мертвий отой плід у жінки!
义人见仇敌遭报就欢喜,要在恶人的血中洗脚。
Поки почують тернину запалену ваші горшки, нехай буря її рознесе, чи свіжу, чи спалену!
因此,人必说:义人诚然有善报;在地上果有施行判断的 神!
А праведний тішитись буде, бо помсту побачить, у крові безбожного стопи свої він обмиє! і скаже людина: Поправді є плід справедливому, справді є Бог, суддя на землі!