Psalms 55

(大卫的训诲诗,交与伶长。用丝弦的乐器。) 神啊,求你留心听我的祷告,不要隐藏不听我的恳求!
Для дириґетна хору. На неґінах. Псалом навчальний Давидів.
求你侧耳听我,应允我。我哀叹不安,发声唉哼,
Вислухай, Боже, молитву мою й від благання мого не ховайся!
都因仇敌的声音,恶人的欺压;因为他们将罪孽加在我身上,发怒气逼迫我。
Прислухайсь до мене й подай мені відповідь, я блукаю у смутку своїм і стогну,
我心在我里面甚是疼痛;死的惊惶临到我身。
від крику ворожого, від утисків грішного, бо гріх накидають на мене вони, і в гніві мене переслідують...
恐惧战兢归到我身;惊恐漫过了我。
Тремтить моє серце в мені, і страхи смертельні напали на мене,
我说:但愿我有翅膀像鸽子,我就飞去,得享安息。
страх та тремтіння на мене найшли, і тривога мене обгорнула...
我必远游,宿在旷野。(细拉)
казав я: Коли б я мав крила, немов та голубка, то я полетів би й спочив!
我必速速逃到避所,脱离狂风暴雨。
Отож, помандрую далеко, пробуватиму я на пустині. Села.
主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头!因为我在城中见了强暴争竞的事。
Поспішу собі, щоб утекти перед вітром бурхливим та бурею...
他们在城墙上昼夜绕行;在城内也有罪孽和奸恶。
Вигуби, Господи, та погуби язика їхнього, бо в місті я бачив насильство та сварку,
邪恶在其中;欺压和诡诈不离街市。
вони ходять удень та вночі коло нього на мурах його, а гріх та неправда всередині в ньому,
原来不是仇敌辱骂我,若是仇敌,还可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。
нещастя всередині в ньому, а з вулиць його не виходять насилля й обмана,
不料是你;你原与我平等,是我的同伴,是我知己的朋友!
бож не ворог злорічить на мене, це я переніс би, і не ненависник мій побільшивсь надо мною, я сховався б від нього,
我们素常彼此谈论,以为甘甜;我们与群众在 神的殿中同行。
але ти, чоловік мені рівня, мій приятель близький і знайомий мені,
愿死亡忽然临到他们!愿他们活活地下入阴间!因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。
з яким солодко щиру розмову провадимо, і ходимо до Божого дому серед бурхливого натовпу...
至于我,我要求告 神;耶和华必拯救我。
Нехай же впаде на них смерть, нехай зійдуть вони до шеолу живими, бо зло в їхнім мешканні, у їхній середині!
我要晚上、早晨、晌午哀声悲叹;他也必听我的声音。
Я кличу до Бога, і Господь урятує мене:
他救赎我命脱离攻击我的人,使我得享平安,因为与我相争的人甚多。
увечорі, вранці й опівдні я скаржусь й зідхаю, і Він вислухає мого голосу!
那没有更变、不敬畏 神的人,从太古常存的 神必听见而苦待他。
У мирі Він викупить душу мою, щоб до мене вони не зближались, бо багато було їх на мене!
他背了约,伸手攻击与他和好的人。
Бог вислухає, і їм Той відповість, Хто відвіку сидить на престолі, Села, бо немає у них перемін, і Бога вони не бояться,
他的口如奶油光滑,他的心却怀著争战;他的话比油柔和,其实是拔出来的刀。
ворог витягнув руки свої проти тих, що в спокої жили з ним, він зганьбив заповіта свого,
你要把你的重担卸给耶和华,他必抚养你;他永不叫义人动摇。
його уста гладенькі, як масло, та сварка у серці його, від оливи м'якіші слова його, та вони як мечі ті оголені!...
 神啊,你必使恶人下入灭亡的坑;流人血、行诡诈的人必活不到半世,但我要倚靠你。
Свого тягара поклади ти на Господа, і тебе Він підтримає, Він ніколи не дасть захитатися праведному! А Ти їх, Боже мій, поскидаєш до ями погибелі! Люди чинів кривавих й обмани, бодай своїх днів вони не дожили навіть до половини, а я покладаю надію на Тебе!