Psalms 44

(可拉后裔的训诲诗,交与伶长。) 神啊,你在古时,我们列祖的日子所行的事,我们亲耳听见了;我们的列祖也给我们述说过。
Для дириґетна хору. Синів Кореєвих. Псалом навчальний.
你曾用手赶出外邦人,却栽培了我们列祖;你苦待列邦,却叫我们列祖发达。
Боже, своїми ушима ми чули, наші батьки нам оповідали: велике Ти діло вчинив за їхніх днів, за днів стародавніх:
因为他们不是靠自己的刀剑得地土,也不是靠自己的膀臂得胜,乃是靠你的右手、你的膀臂,和你脸上的亮光,因为你喜悦他们。
Ти вигнав поганів Своєю рукою, а їх осадив, понищив народи, а їх Ти поширив!
 神啊,你是我的王;求你出令使雅各得胜。
Не мечем бо своїм вони землю посіли, і їхнє рамено їм не помогло, а правиця Твоя та рамено Твоє, та Світло обличчя Твого, бо Ти їх уподобав!
我们靠你要推倒我们的敌人,靠你的名要践踏那起来攻击我们的人。
Ти Сам Цар мій, о Боже, звели ж про спасіння для Якова:
因为,我必不靠我的弓;我的刀也不能使我得胜。
Тобою поб'ємо своїх ворогів, ім'ям Твоїм будемо топтати повсталих на нас,
惟你救了我们脱离敌人,使恨我们的人羞愧。
бо я буду надіятися не на лука свого, і мій меч не поможе мені,
我们终日因 神夸耀,还要永远称谢你的名。(细拉)
але Ти нас спасеш від противників наших, і наших ненависників засоромиш!
但如今你丢弃了我们,使我们受辱,不和我们的军兵同去。
Ми хвалимось Богом щодня, і повіки ім'я Твоє славимо, Села,
你使我们向敌人转身退后;那恨我们的人任意抢夺。
та однак Ти покинув і нас засоромив, і вже не виходиш із нашими військами:
你使我们当作快要被吃的羊,把我们分散在列邦中。
Ти вчинив, що від ворога ми обернулись назад, а наші ненависники грабували собі наш маєток...
你卖了你的子民也不赚利,所得的价值并不加添你的资财。
Ти віддав нас на поїд, немов тих овечок, і нас розпорошив посеред народів,
你使我们受邻国的羞辱,被四围的人嗤笑讥刺。
Ти за безцін продав Свій народ, і ціни йому не побільшив!
你使我们在列邦中作了笑谈,使众民向我们摇头。
Ти нас нашим сусідам віддав на зневагу, на наругу та посміх для наших околиць,
我的凌辱终日在我面前,我脸上的羞愧将我遮蔽,
Ти нас учинив за прислів'я поганам, і головою хитають народи на нас...
都因那辱骂毁谤人的声音,又因仇敌和报仇人的缘故。
Передо мною щоденно безчестя моє, і сором вкриває обличчя моє,
这都临到我们身上,我们却没有忘记你,也没有违背你的约。
через голос того, хто лає мене й проклинає, через ворога й месника...
我们的心没有退后;我们的脚也没有偏离你的路。
Прийшло було все це на нас, та ми не забули про Тебе, й заповіту Твого не порушили,
你在野狗之处压伤我们,用死荫遮蔽我们。
не вступилось назад наше серце, і не відхилився наш крок від Твоєї дороги!
倘若我们忘了 神的名,或向别神举手,
Хоч у місце шакалів Ти випхнув був нас, і прикрив був нас смертною тінню,
 神岂不鉴察这事吗?因为他晓得人心里的隐祕。
чи й тоді ми забули ім'я Бога нашого, і руки свої простягнули до Бога чужого?
我们为你的缘故终日被杀;人看我们如将宰的羊。
Таж про те Бог довідається, бо Він знає таємності серця,
主啊,求你睡醒,为何尽睡呢?求你兴起,不要永远丢弃我们!
що нас побивають за Тебе щоденно, пораховано нас, як овечок жертовних...
你为何掩面,不顾我们所遭的苦难和所受的欺压?
Прокинься ж, для чого Ти, Господи, спиш? Пробудися, не кидай назавжди!
我们的性命伏于尘土;我们的肚腹紧贴地面。
Для чого обличчя Своє Ти ховаєш, забуваєш про нашу недолю та нашу тісноту?
求你起来帮助我们!凭你的慈爱救赎我们!
Бо душа наша знижилася аж до пороху, а живіт наш приліг до землі... Устань же, о Помоче наша, і викупи нас через милість Свою!