Psalms 107

你们要称谢耶和华,因他本为善;他的慈爱永远长存!
Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
愿耶和华的赎民说这话,就是他从敌人手中所救赎的,
хай так скажуть ті всі, що Господь урятував їх, що визволив їх з руки ворога,
从各地,从东从西,从南从北,所招聚来的。
і з країв їх зібрав, від сходу й заходу, від півночі й моря!
他们在旷野荒地漂流,寻不见可住的城邑,
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знаходили,
又饥又渴,心里发昏。
голодні та спрагнені, і в них їхня душа омлівала...
于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中搭救他们,
і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
又领他们行走直路,使他们往可居住的城邑。
і Він їх попровадив дорогою простою, щоб до міста осілого йшли.
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他;
Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,
因他使心里渴慕的人得以知足,使心里饥饿的人得饱美物。
бо наситив Він спрагнену душу, а душу голодну наповнив добром!
那些坐在黑暗中、死荫里的人被困苦和铁鍊捆锁,
Ті, хто перебував був у темряві та в смертній тіні, то в'язні біди та заліза,
是因他们违背 神的话语,藐视至高者的旨意。
бо вони спротивлялися Божим словам, і відкинули раду Всевишнього.
所以,他用劳苦治服他们的心;他们仆倒,无人扶助。
Та Він упокорив їхнє серце терпінням, спіткнулись вони і ніхто не поміг,
于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中拯救他们。
і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
他从黑暗中和死荫里领他们出来,折断他们的绑索。
і Він вивів їх з темряви й мороку, їхні ж кайдани сторощив.
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他;
Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,
因为他打破了铜门,砍断了铁闩。
бо Він поламав мідні двері, і засуви залізні зрубав!
愚妄人因自己的过犯和自己的罪孽便受苦楚。
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。
Душа їхня від усякої їжі відверталася, і дійшли вони аж до брам смерти,
于是,他们在苦难中哀求耶和华;他从他们的祸患中拯救他们。
і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх,
他发命医治他们,救他们脱离死亡。
Він послав Своє слово та їх уздоровив, і їх урятував з їхньої хвороби!
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他。
Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його та за чуда Його синам людським,
愿他们以感谢为祭献给他,欢呼述说他的作为!
і хай жертви подяки приносять, і хай розповідають зо співом про чини Його!
在海上坐船,在大水中经理事务的,
Ті, хто по морю пливе кораблями, хто чинить зайняття своє на великій воді,
他们看见耶和华的作为,并他在深水中的奇事。
вони бачили чини Господні та чуда Його в глибині!
因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。
Він скаже і буря зривається, і підносяться хвилі Його,
他们上到天空,下到海底;他们的心因患难便消化。
до неба вони підіймаються, до безодні спадають, у небезпеці душа їхня хвилюється!
他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的智慧无法可施。
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яний, і вся їхня мудрість бентежиться!
于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
他使狂风止息,波浪就平静。
Він змінює бурю на тишу, і стихають їхні хвилі,
风息浪静,他们便欢喜;他就引他们到所愿去的海口。
і раділи, що втихли вони, і Він їх привів до бажаної пристані.
但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称讚他。
Нехай же подяку складуть Господеві за милість, та за чуда Його синам людським!
愿他们在民的会中尊崇他,在长老的位上讚美他!
Нехай величають Його на народньому зборі, і нехай вихваляють Його на засіданні старших!
他使江河变为旷野,叫水泉变为干渴之地,
Він обертає річки в пустиню, а водні джерела на суходіл,
使肥地变为碱地;这都因其间居民的罪恶。
плодючу землю на солончак через злобу мешканців її.
他使旷野变为水潭,叫旱地变为水泉。
Він пустиню обертає в водне болото, а землю суху в джерело,
他使饥饿的人住在那里,好建造可住的城邑,
і голодних садовить Він там, а вони ставлять місто на мешкання,
又种田地,栽葡萄园,得享所出的土产。
і поля засівають, і виноградники садять, і отримують плід урожаю!
他又赐福给他们,叫他们生养众多,也不叫他们的牲畜减少。
і благословляє Він їх, і сильно розмножуються, і одержують плід урожаю!
他们又因暴虐、患难、愁苦,就减少且卑下。
Та змаліли вони й похилилися з утиску злого та з смутку.
他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。
Виливає Він ганьбу на можних, і блудять вони без дороги в пустині,
他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。
а вбогого Він підіймає з убозтва, і розмножує роди, немов ту отару.
正直人看见就欢喜;罪孽之辈必塞口无言。
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста свої всяке безправ'я.
凡有智慧的,必在这些事上留心,也必思想耶和华的慈爱。
Хто мудрий, той все це завважить, і познають вони милосердя Господнє!