Psalms 106

你们要讚美耶和华!要称谢耶和华,因他本为善;他的慈爱永远长存!
Алілуя! Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
谁能传说耶和华的大能?谁能表明他一切的美德?
Хто розкаже про велич Господню, розповість усю славу Його?
凡遵守公平、常行公义的,这人便为有福!
Блаженні, хто держиться права, хто чинить правду кожного часу!
耶和华啊,你用恩惠待你的百姓;求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого, відвідай мене спасінням Своїм,
使我见你选民的福,乐你国民的乐,与你的产业一同夸耀。
щоб побачити добре вибранців Твоїх, щоб я тішився радощами Твого народу, і хвалився зо спадком Твоїм!
我们与我们的祖宗一同犯罪;我们作了孽,行了恶。
Ми згрішили з батьками своїми, скривили, неправдиве чинили...
我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海行了悖逆。
Не зважали на чуда Твої батьки наші в Єгипті, многоти Твоїх ласк не пригадували й бунтувались над морем, над морем Червоним.
然而,他因自己的名拯救他们,为要彰显他的大能,
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
并且斥责红海,海便干了;他带领他们经过深处,如同经过旷野。
Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!...
他拯救他们脱离恨他们人的手,从仇敌手中救赎他们。
і Він спас їх з руки неприятеля, визволив їх з руки ворога,
水淹没他们的敌人,没有一个存留。
і закрила вода супротивників їхніх, жоден з них не зостався!
那时,他们才信了他的话,歌唱讚美他。
Тоді то в слова Його ввірували, виспівували Йому славу.
等不多时,他们就忘了他的作为,不仰望他的指教,
Та скоро забули вони Його чин, не чекали поради Його,
反倒在旷野大起欲心,在荒地试探 神。
і палали в пустині жаданням, і Бога в пустині ізнов випробовували,
他将他们所求的赐给他们,却使他们的心灵软弱。
і Він їхнє жадання їм дав, але худість послав в їхню душу...
他们又在营中嫉妒摩西和耶和华的圣者亚伦。
Та Мойсею позаздрили в таборі, й Ааронові, святому Господньому.
地裂开,吞下大坍,掩盖亚比兰一党的人。
Розкрилась земля і Датана поглинула, Авіронові збори накрила,
有火在他们的党中发起;有火焰烧毁了恶人。
і огонь запалав на їхніх зборах, і полум'я те попалило безбожних...
他们在何烈山造了牛犊,叩拜铸成的像。
Зробили тельця на Хориві, і били поклони бовванові вилитому,
如此将他们荣耀的主换为吃草之牛的像,
і змінили вони свою славу на образ вола, що траву пожирає,
忘了 神─他们的救主;他曾在埃及行大事,
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
在含地行奇事,在红海行可畏的事。
у землі Хамовій чуда, страшні речі над морем Червоним...
所以,他说要灭绝他们;若非有他所拣选的摩西站在当中(原文是破口),使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。
і сказав Він понищити їх, коли б не Мойсей, вибранець Його, що став був у виломі перед обличчям Його відвернути Його гнів, щоб не шкодив!
他们又藐视那美地,不信他的话,
Погордили землею жаданою, не повірили слову Його,
在自己帐棚内发怨言,不听耶和华的声音。
і ремствували по наметах своїх, неслухняні були до Господнього голосу.
所以,他对他们起誓:必叫他们倒在旷野,
і Він підійняв Свою руку на них, щоб їх повалити в пустині,
叫他们的后裔倒在列国之中,分散在各地。
і щоб повалити їхнє потомство посеред народів, та щоб розпорошити їх по країнах!
他们又与巴力•毗珥连合,且吃了祭死神(或译:人)的物。
і служили Ваалові пеорському, й їли вони жертви мертвих,
他们这样行,惹耶和华发怒,便有瘟疫流行在他们中间。
і ділами своїми розгнівали Бога, тому вдерлась зараза між них!
那时,非尼哈站起,刑罚恶人,瘟疫这才止息。
і встав тоді Пінхас та й розсудив, і зараза затрималась,
那就算为他的义,世世代代,直到永远。
і йому пораховано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
他们在米利巴水又叫耶和华发怒,甚至摩西也受了亏损,
і розгнівали Бога вони над водою Меріви, і через них стало зле для Мойсея,
是因他们惹动他的灵,摩西(原文是他)用嘴说了急躁的话。
бо духа його засмутили, і він говорив нерозважно устами своїми...
他们不照耶和华所吩咐的灭绝外邦人,
Вони не познищували тих народів, що Господь говорив їм про них,
反与他们混杂相合,学习他们的行为,
і помішались з поганами, та їхніх учинків навчились.
事奉他们的偶像,这就成了自己的网罗,
і божищам їхнім служили, а ті пасткою стали для них...
把自己的儿女祭祀鬼魔,
і приносили в жертву синів своїх, а дочок своїх демонам,
流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像,那地就被血污秽了。
і кров чисту лили, кров синів своїх і дочок своїх, що їх у жертву приносили божищам ханаанським. і через кривавий переступ земля посквернилась,
这样,他们被自己所做的污秽了,在行为上犯了邪淫。
і стали нечисті вони через учинки свої, і перелюб чинили ділами своїми...
所以,耶和华的怒气向他的百姓发作,憎恶他的产业,
і проти народу Свого запалав гнів Господній, і спадок Його Йому став огидним,
将他们交在外邦人的手里;恨他们的人就辖制他们。
і віддав їх у руку народів, і їхні ненависники панували над ними,
他们的仇敌也欺压他们,他们就伏在敌人手下。
і їхні вороги їх гнобили, і вони впокорилися під їхню руку...
他屡次搭救他们,他们却设谋背逆,因自己的罪孽降为卑下。
Багато разів Він визволював їх, але вони вперті були своїм задумом, і пригноблено їх через їхню провину!
然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难,
Та побачив Він їхню тісноту, коли почув їхні благання,
为他们记念他的约,照他丰盛的慈爱后悔。
і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
і збудив милосердя до них між усіма, що їх полонили!
耶和华─我们的 神啊,求你拯救我们,从外邦中招聚我们,我们好称讚你的圣名,以讚美你为夸胜。
Спаси нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між народів, щоб дякувати Йменню святому Твоєму, щоб Твоєю хвалитися славою!
耶和华─以色列的 神是应当称颂的,从亘古直到永远。愿众民都说:阿们!你们要讚美耶和华!
Благословенний Господь, Бог ізраїлів звіку й навіки! і ввесь народ нехай скаже: Амінь! Алілуя!