Proverbs 7

我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。
Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
遵守我的命令就得存活;保守我的法则(或译:指教),好像保守眼中的瞳人,
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
系在你指头上,刻在你心版上。
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
对智慧说:你是我的姊妹,称呼聪明为你的亲人,
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
她就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
我曾在我房屋的窗户内,从我窗櫺之间往外观看:
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨;我们可以彼此亲爱欢乐。
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
因为我丈夫不在家,出门行远路;
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
他手拿银囊,必到月望才回家。
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁鍊去受刑罚,
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话。
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
你的心不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
因为,被她伤害仆倒的不少;被她杀戮的而且甚多。
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
她的家是在阴间之路,下到死亡之宫。
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...