Proverbs 4

众子啊,要听父亲的教训,留心得知聪明。
Послухайте, діти, напучення батькового, і прислухайтеся, щоб навчитися розуму,
因我所给你们的是好教训;不可离弃我的法则(或译:指教)。
бо даю я вам добру науку: закона мого не кидайте,
我在父亲面前为孝子,在母亲眼中为独一的娇儿。
бо сином у батька свого я був, пещений й єдиний у неньки своєї.
父亲教训我说:你心要存记我的言语,遵守我的命令,便得存活。
І навчав він мене, і мені говорив: Нехай держиться серце твоє моїх слів, стережи мої заповіді та й живи!
要得智慧,要得聪明,不可忘记,也不可偏离我口中的言语。
Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст,
不可离弃智慧,智慧就护卫你;要爱她,她就保守你。
не кидай її й вона буде тебе стерегти! Кохай ти її й вона буде тебе пильнувати!
智慧为首;所以,要得智慧。在你一切所得之内必得聪明(或译:用你一切所得的去换聪明)。
Початок премудрости мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!
高举智慧,她就使你高升;怀抱智慧,她就使你尊荣。
Тримай її високо і підійме тебе, ушанує тебе, як її ти пригорнеш:
她必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。
вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!
我儿,你要听受我的言语,就必延年益寿。
Послухай, мій сину, й бери ти слова мої, і помножаться роки твойого життя,
我已指教你走智慧的道,引导你行正直的路。
дороги премудрости вчу я тебе, стежками прямими проваджу тебе:
你行走,脚步必不致狭窄;你奔跑,也不致跌倒。
коли підеш, то крок твій не буде тісний, а коли побіжиш не спіткнешся!
要持定训诲,不可放松;必当谨守,因为她是你的生命。
Міцно тримайся напучування, не лишай, його стережи, воно бо життя твоє!
不可行恶人的路;不要走坏人的道。
На стежку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих,
要躲避,不可经过;要转身而去。
покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини,
这等人若不行恶,不得睡觉;不使人跌倒,睡卧不安;
бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, відійметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткнувся!...
因为他们以奸恶吃饼,以强暴喝酒。
Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу попивають.
但义人的路好像黎明的光,越照越明,直到日午。
А путь праведних ніби те світло ясне, що світить все більше та більш аж до повного дня!
恶人的道好像幽暗,自己不知因什么跌倒。
Дорога ж безбожних як темність: не знають, об що спотикнуться...
我儿,要留心听我的言词,侧耳听我的话语,
Мій сину, прислухуйся до моїх слів, до речей моїх ухо своє нахили!
都不可离你的眼目,要存记在你心中。
Нехай не відійдуть вони від очей твоїх, бережи їх в середині серця свого!
因为得著它的,就得了生命,又得了医全体的良药。
Бо життя вони тим, хто їх знайде, а для тіла усього його лікування.
你要保守你心,胜过保守一切(或译:你要切切保守你心),因为一生的果效是由心发出。
Над усе, що лише стережеться, серце своє стережи, бо з нього походить життя.
你要除掉邪僻的口,弃绝乖谬的嘴。
Відкинь ти від себе лукавство уст, віддали ти від себе крутійство губ.
你的眼目要向前正看;你的眼睛(原文是皮)当向前直观。
Нехай дивляться очі твої уперед, а повіки твої нехай перед тобою простують.
要修平你脚下的路,坚定你一切的道。
Стежку ніг своїх вирівняй, і стануть міцні всі дороги твої:
不可偏向左右;要使你的脚离开邪恶。
не вступайся ні вправо, ні вліво, усунь свою ногу від зла!