Proverbs 11

诡诈的天平为耶和华所憎恶;公平的法码为他所喜悦。
Обманливі шальки огида для Господа, а повна вага це Його уподоба.
骄傲来,羞耻也来;谦逊人却有智慧。
Прийде пишність, та прийде і ганьба, а з сумирними мудрість.
正直人的纯正必引导自己;奸诈人的乖僻必毁灭自己。
Невинність простосердих веде їх, а лукавство зрадливих їх вигубить.
发怒的日子资财无益;惟有公义能救人脱离死亡。
Не поможе багатство в день гніву, а справедливість від смерти визволює.
完全人的义必指引他的路;但恶人必因自己的恶跌倒。
Справедливість невинного дорогу йому випростовує, безбожний же падає через безбожність свою.
正直人的义必拯救自己;奸诈人必陷在自己的罪孽中。
Справедливість прямих їх рятує, а зрадливі захоплені будуть своєю захланністю.
恶人一死,他的指望必灭绝;罪人的盼望也必灭没。
При смерті людини безбожної гине надія, зникає чекання людини нікчемної.
义人得脱离患难,有恶人来代替他。
Виривається праведний з утиску, і замість нього безбожний іде.
不虔敬的人用口败坏邻舍;义人却因知识得救。
Свого ближнього нищить лукавий устами, а знанням визволяються праведні.
义人享福,合城喜乐;恶人灭亡,人都欢呼。
Добром праведних місто радіє, а як гинуть безбожні співає.
城因正直人祝福便高举,却因邪恶人的口就倾覆。
Благословенням чесних підноситься місто, а устами безбожних руйнується.
藐视邻舍的,毫无智慧;明哲人却静默不言。
Хто погорджує ближнім своїм, той позбавлений розуму, а розумна людина мовчить.
往来传舌的,洩漏密事;心中诚实的,遮隐事情。
Виявляє обмовник таємне, вірнодухий же справу ховає.
无智谋,民就败落;谋士多,人便安居。
Народ падає з браку розумного проводу, при численності ж радників спасіння буває.
为外人作保的,必受亏损;恨恶击掌的,却得安稳。
Зле робить, як хто за чужого поручується, хто ж поруку ненавидить, той безпечний.
恩德的妇女得尊荣;强暴的男子得资财。
Жінка чеснотна осягує слави, і пильні багатства здобудуть.
仁慈的人善待自己;残忍的人扰害己身。
Людина ласкава душі своїй чинить добро, а жорстока замучує тіло своє.
恶人经营,得虚浮的工价;撒义种的,得实在的果效。
Чинить діло безвартне безбожний, хто ж праведність сіє заплату правдиву одержує.
恒心为义的,必得生命;追求邪恶的,必致死亡。
Отак праведність є на життя, хто ж женеться за злом, той до смерти зближається.
心中乖僻的,为耶和华所憎恶;行事完全的,为他所喜悦。
Серцем лукаві огида для Господа, а хто в неповинності ходить Його уподоба.
恶人虽然连手,必不免受罚;义人的后裔必得拯救。
Ручаюсь: не буде невинним лихий, а нащадок правдивих захований буде.
妇女美貌而无见识,如同金环带在猪鼻上。
Золотая сережка в свині на ніздрі це жінка гарна, позбавлена розуму.
义人的心愿尽得好处;恶人的指望致干忿怒。
Жадання у праведних тільки добро, надія безбожних то гнів.
有施散的,却更增添;有吝惜过度的,反致穷乏。
Дехто щедро дає, та ще додається йому, а дехто ховає над міру, та тільки бідніє.
好施舍的,必得丰裕;滋润人的,必得滋润。
Душа, яка благословляє, насичена буде, а хто поїть інших, напоєний буде і він.
屯粮不卖的,民必咒诅他;情愿出卖的,人必为他祝福。
Хто задержує збіжжя, того проклинає народ, хто ж поживу випродує, тому благословення на голову.
恳切求善的,就求得恩惠;惟独求恶的,恶必临到他身。
Хто прагне добра, той шукає вподобання, хто ж лихого жадає, то й прийде на нього воно.
倚仗自己财物的,必跌倒;义人必发旺,如青叶。
Хто надію кладе на багатство своє, той впаде, а праведники зеленіють, як листя.
扰害己家的,必承受清风;愚昧人必作慧心人的仆人。
Хто неряд уносить до дому свого, той вітер посяде, а дурноголовий розумному стане рабом.
义人所结的果子就是生命树;有智慧的,必能得人。
Плід праведного дерево життя, і мудрий життя набуває.
看哪,义人在世尚且受报,何况恶人和罪人呢?
Коли праведний ось надолужується на землі, то тим більше безбожний та грішний!