Philemon 1

为基督耶稣被囚的保罗,同兄弟提摩太写信给我们所亲爱的同工腓利门,
Павло, в'язень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улюбленому Филимонові й співробітникові нашому,
和妹子亚腓亚并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
і сестрі любій Апфії, і співвойовникові нашому Архипові, і Церкві домашній твоїй:
愿恩惠、平安从 神我们的父和主耶稣基督归与你们!
благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
我祷告的时候提到你,常为你感谢我的 神;
Я завсіди дякую Богові моєму, коли тебе згадую в молитвах своїх.
因听说你的爱心并你向主耶稣和众圣徒的信心(或作:因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心)。
Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样善事都是为基督做的。
щоб спільність віри твоєї діяльна була в пізнанні всякого добра, що в нас для Христа.
兄弟啊,我为你的爱心,大有快乐,大得安慰,因众圣徒的心从你得了畅快。
Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця бо святих заспокоїв ти, брате.
我虽然靠著基督能放胆吩咐你合宜的事;
Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати накази тобі про потрібне,
然而像我这有年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的,宁可凭著爱心求你,
але більше з любови благаю я, як Павло, старий, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(就是有益处的意思)求你。
Благаю тебе про сина свого, про Онисима, що його породив я в кайданах своїх.
他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。
Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。
Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайданах за Євангелію,
但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于甘心。
та без волі твоєї нічого робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби вимушений, але добровільний.
他暂时离开你,或者是叫你永远得著他,
Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,
不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的兄弟。在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按肉体说,是按主说,
і вже не як раба, але вище від раба, як брата улюбленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, і за тілом, і в Господі.
你若以我为同伴,就收纳他,如同收纳我一样。
Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
他若亏负你,或欠你什么,都归在我的帐上,
Коли ж він чим скривдив тебе або винен тобі, полічи це мені.
我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。
Я, Павло, написав це рукою своєю: Я віддам, щоб тобі не казати, що ти навіть самого себе мені винен.
兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐(或作:益处)并望你使我的心在基督里得畅快。
Так, брате, нехай я одержу те, що від тебе прохаю в Господі. Заспокой моє серце в Христі!
我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的,必过于我所说的。
Пересвідчений я про слухняність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю.
此外你还要给我预备住处;因为我盼望借著你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。
А разом мені приготуй і помешкання, бо надіюся я, що за ваші молитви я буду дарований вам.
为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。
Вітає тебе Епафрас, мій співв'язень у Христі Ісусі,
与我同工的马可、亚里达古、底马、路加、也都问你安。
Марко, Аристарх, Димас, Лука, мої співробітники.
愿我们主耶稣基督的恩常在你的心里。阿们!
Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь.