Philippians 2

所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
Отож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,
你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
то доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
Не робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
你们当以基督耶稣的心为心:
Нехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!
他本有 神的形像,不以自己与 神同等为强夺的;
Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,
反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式;
але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,
既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...
所以, 神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名,
Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,
叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,
щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,
无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父 神。
і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!
这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.
因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
Бо то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.
凡所行的,都不要发怨言,起争论,
Робіть усе без нарікання та сумніву,
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
щоб були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
додержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.
我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!
我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得著安慰。
Надіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
因为我没有别人与我同心,实在罣念你们的事。
Бо я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
Усі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.
但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
Та ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.
所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
Отже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.
但我靠著主自信我也必快去。
Але в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.
然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,
他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
бо він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.
他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.
故此,你们要在主里欢欢乐乐的接待他,而且要尊重这样的人;
Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
бо за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.