Numbers 32

流便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
А в Рувимових синів та в синів Ґадових були великі стада, дуже численні. І побачили вони край Язерський та край Ґілеадський, а ото це місце місце добре для худоби.
就来见摩西和祭司以利亚撒,并会众的首领,说:
І прийшли Ґадові сини та сини Рувимові, та й сказали до Мойсея й до священика Елеазара та до громадських начальників, говорячи:
「亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
Аторот, і Дівон, і Язер, і Німра, і Хешбон, і Ел'але і Севам, і Нево, і Беон,
就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜」;
та земля, що Господь побив був перед Ізраїлевою громадою, вона земля добра для худоби, а в твоїх рабів є худоба.
又说:「我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。」
І сказали вони: Якщо ми знайшли ласку в очах твоїх, то нехай дано буде ту землю твоїм рабам на володіння. Не перепроваджуй нас через Йордан!
摩西对迦得子孙和流便子孙说:「难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里吗?
І сказав Мойсей до Ґадових синів та до синів Рувимових: Чи брати ваші підуть на війну, а ви будете тут сидіти?
你们为何使以色列人灰心丧胆、不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢?
І для чого ви стримуєте серце Ізраїлевих синів від переходу до того Краю, що дав їм Господь?
我先前从加低斯‧巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
Так зробили були ваші батьки, коли я посилав їх із Кадеш-Барнеа побачити той Край.
他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。
І ввійшли вони в Ешкольську долину, і побачили були той Край, і стримали серце Ізраїлевих синів, щоб не входити до того Краю, що дав їм Господь.
当日,耶和华的怒气发作,就起誓说:
І запалився Господній гнів того дня, і присягнув Він, говорячи:
凡从埃及上来、二十岁以外的人断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。
Поправді кажу, не побачать ці люди, що виходять з Єгипту, від віку двадцяти літ і вище, тієї землі, що Я присягнув був Авраамові, Ісакові та Якову, бо вони не виконували наказів Моїх,
惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从我。
окрім Калева, Єфуннеєвого сина, кеніззеянина, та Ісуса, сина Навинового, бо вони виконували накази за Господом.
耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。
І запалився був гнів Господній на Ізраїля, і Він зробив, що вони ходили по пустині сорок літ, аж поки не скінчилося все те покоління, що робило зло в Господніх очах.
谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。
А оце стали ви замість ваших батьків, як нащадки грішних людей, щоб збільшити ще палючий гнів Господній на Ізраїля.
你们若退后不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。」
Бо як ви відвернетесь від Нього, то Він ще далі триматиме його в пустині, і ви спричините згубу всьому цьому народові.
两支派的人挨近摩西,说:「我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。
А вони підійшли до нього та й сказали: Ми побудуємо тут кошари для нашої худоби та міста для наших дітей,
我们自己要带兵器行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
а ми самі узброїмося, готові до бою перед Ізраїлевими синами, аж поки не введемо їх до їхнього місця. А діти наші осядуть по твердинних містах, охороняючи себе перед мешканцями цієї землі.
我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
Ми не вернемось до наших домів, аж поки Ізраїлеві сини не заволодіють кожен спадком своїм.
我们不和他们在约旦河那边一带之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约旦河东边这里。」
Бо ми не будемо володіти з ними по той бік Йордану й далі, бо прийшла нам наша спадщина з цього боку Йордану на схід.
摩西对他们说:「你们若这样行,在耶和华面前带著兵器出去打仗,
І сказав їм Мойсей: Якщо ви зробите цю річ, якщо ви узброїтесь на війну перед Господнім лицем,
所有带兵器的人都要在耶和华面前过约旦河,等他赶出他的仇敌,
і перейде кожен ваш узброєний Йордан перед Господнім лицем, аж поки Він не вижене ворогів Своїх перед Собою,
那地被耶和华制伏了,然后你们可以回来,向耶和华和以色列才为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。
то буде здобутий той Край перед Господнім лицем, і ви потому вернетеся, і будете невинні перед Господом та перед Ізраїлем. І буде вам цей Край на володіння перед Господнім лицем.
倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
А якщо не зробите так, то ви згрішили Господеві, і знайте, що ваш гріх знайде вас!
如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。」
Побудуйте собі міста для ваших дітей, та кошари для ваших отар. А що вийшло з ваших уст, те зробіть.
迦得子孙和流便子孙对摩西说:「仆人要照我主所吩咐的去行。
І сказали Ґадові сини та сини Рувимові до Мойсея, говорячи: Раби твої зроблять, як пан наш приказує.
我们的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。
Діти наші, жінки наші, стадо наше та вся наша худоба будуть там, у ґілеадських містах.
但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。」
А раби твої перейдуть, кожен військовий озброєний, перед Господнім лицем на війну, як пан наш наказує.
于是,摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派的族长,说:
І Мойсей наказав про них священикові Елеазарові й Ісусові, синові Навиновому, та головам батьківських домів племен Ізраїлевих синів.
「迦得子孙和流便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约旦河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业。
І сказав Мойсей до них: Якщо Ґадові сини та сини Рувимові перейдуть із вами Йордан, кожен озброєний на війну перед лицем Господнім, і буде здобутий Край перед вами, то дасте їм ґілеадський край на володіння.
倘若他们不带兵器和你们一同过去,就要在迦南地你们中间得产业。」
А якщо вони не перейдуть з вами озброєні, то отримають володіння серед вас в ханаанському Краї.
迦得子孙和流便子孙回答说:「耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。
І відповіли Ґадові сини та сини Рувимові, говорячи: Що говорив Господь до твоїх рабів, так зробимо.
我们要带兵器,在耶和华面前过去,进入迦南地,只是约旦河这边、我们所得为业之地仍归我们。」
Ми перейдемо озброєні перед Господнім лицем до ханаанського Краю, а з нами буде наше володіння по цей бік Йордану.
摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
І Мойсей дав їм, Ґадовим синам і синам Рувимовим та половині племені Манасії, Йосипового сина, царство Сігона, царя аморейського, і царство Оґа, царя башанського, той Край по містах його, у границях міст того Краю навколо.
迦得子孙建造底本、亚他录、亚罗珥、
І збудували Ґадові сини Дівон, і Атарот, і Ароер,
亚他录‧朔反、雅谢、约比哈、
і Атарот Шофан, і Язер, і Йоґбегу,
伯宁拉、伯‧哈兰,都是坚固城。他们又垒羊圈。
і Бет-Німру, і Бет-Гаран, твердинні міста та кошари для отари.
流便子孙建造希实本、以利亚利、基列亭、
У Рувимові сини збудували: Хешбон, і Ел'але, і Кір'ятаїм,
尼波、巴力‧免、西比玛(尼波、巴力免,名字是改了的),又给他们所建造的城另起别名。
і Нево, і Баал-Меон, зміненоіменні, і Сивму, і назвали йменнями міста, що вони збудували.
玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。
І пішли сини Махіра, сина Манасії, до Ґілеаду, та й здобули його, і позбавили спадщини амореянина, що в ньому.
摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。
І дав Мойсей Ґілеад Махірові, синові Манасії, і той осів у ньому.
玛拿西的子孙睚珥去占了基列的村庄,就称这些村庄为哈倭特‧睚珥。
А Яір, син Манасіїн, пішов і здобув їхні села, та й назвав їх: Яірові села.
挪巴去占了基纳和基纳的乡村,就按自己的名称基纳为挪巴。
А Новах пішов та й здобув Кенат та залежні від нього міста, і назвав його своїм ім'ям: Новах.