Numbers 30

摩西晓谕以色列各支派的首领说:「耶和华所吩咐的乃是这样:
І Мойсей сказав Ізраїлевим синам усе так, як Господь наказав Мойсеєві.
人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
І Промовляв Мойсей до голів племен Ізраїлевих синів, говорячи: Оце та річ, що Господь наказав:
女子年幼、还在父家的时候,若向耶和华许愿,要约束自己,
Коли хто складає обітницю для Господа або присягне присягу заректи зарока на душу свою, хай той не порушить свого слова, нехай зробить усе, як вийшло було з його уст.
她父亲也听见她所许的愿并约束自己的话,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
А жінка, коли складає обітницю для Господа, і зарече зарока в домі свого батька в своїй молодості,
但她父亲听见的日子若不应承她所许的愿和约束自己的话,就都不得为定;耶和华也必赦免她,因为她父亲不应承。
і почує її батько обітницю її та зарока, що зарекла на свою душу, та буде мовчати їй батько її, то будуть важні всі обітниці її, і буде важний кожен зарік її, що вона зарекла на душу свою.
她若出了嫁,有愿在身,或是口中出了约束自己的冒失话,
А якщо батько її заборонить їй того дня, коли був почув, усі обітниці її та зароки її, що зарекла на свою душу, то не будуть вони важні, а Господь пробачить їй, бо її батько заборонив їй.
她丈夫听见的日子,却向她默默不言,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
А якщо буде вона заміжня, а обітниці її на ній або мова уст її, що зарекла на душу свою,
但她丈夫听见的日子,若不应承,就算废了她所许的愿和她出口约束自己的冒失话;耶和华也必赦免她。
і почує її чоловік, і буде мовчати їй того дня, коли почує, то будуть важні обітниці її, і зароки її, що зарекла на свою душу, будуть важні.
寡妇或是被休的妇人所许的愿,就是她约束自己的话,都要为定。
А якщо того дня, коли чоловік її почув, він заборонить їй і уневажнить обітниці її, що на ній, і мову уст її, що зарекла на свою душу, то Господь пробачить їй.
她若在丈夫家里许了愿或起了誓,约束自己,
А обітниця вдови та розведеної, усе, що зарекла на свою душу, буде важне на ній.
丈夫听见,却向她默默不言,也没有不应承,她所许的愿并约束自己的话就都要为定。
А якщо вона обітувала в домі свого чоловіка, або зарекла зарока на свою душу присягою,
丈夫听见的日子,若把这两样全废了,妇人口中所许的愿或是约束自己的话就都不得为定,因她丈夫已经把这两样废了;耶和华也必赦免她。
а чоловік її чув та змовчав їй, не заборонив їй, то будуть важні всі обітниці її, і кожен зарік, що зарекла на свою душу, буде важний.
凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。
А якщо справді уневажнить їх чоловік її того дня, коли він почує, то все, що вийшло з її уст для її обітниць та для зароків душі її, не буде важне, її чоловік уневажнив їх, і Господь простить їй.
倘若她丈夫天天向她默默不言,就算是坚定她所许的愿和约束自己的话;因丈夫听见的日子向她默默不言,就使这两样坚定。
Кожна обітниця й кожна присяга зароку впокоряти свою душу, чоловік її зробить важною, або чоловік її уневажнить її.
但她丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要担当妇人的罪孽。
А якщо чоловік її, замовчуючи, буде мовчати їй з дня на день, то зробить важними всі її обітниці, або всі її зароки, що на ній; зробив їх важними, бо він мовчав їй того дня, коли був почув.
这是丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年幼、还在父家,耶和华所吩咐摩西的律例。」
А якщо справді уневажнить він їх по тому, як був почув, то понесе він гріх її. Оце постанови, що Господь наказав був Мойсеєві, у цій справі між чоловіком та його жінкою, між батьком та його дочкою в її молодості в домі батька свого.