Numbers 10

耶和华晓谕摩西说:
Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
「你要用银子做两枝号,都要锤出来的,用以招聚会众,并叫众营起行。
Зроби собі дві срібні сурмі, куттям зробиш їх; і будуть вони тобі на скликання громади та на рушання таборів.
吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。
І засурмлять у них, і збереться до тебе громада при вході скинії зборів.
若单吹一枝,众首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。
А якщо засурмлять в одну, то зберуться до тебе начальники, голови Ізраїлевих тисяч.
吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
А засурмлять на сполох, то рушать табори, що таборують на сході.
二次吹出大声的时候,南边安的营都要起行。他们将起行,必吹出大声。
А засурмите на сполох удруге, то рушать табори, що таборують на півдні, будуть сурмити на сполох, щоб рушали вони.
但招聚会众的时候,你们要吹号,却不要吹出大声。
А на скликання зборів засурмите, але без сполоху.
亚伦子孙作祭司的要吹这号;这要作你们世世代代永远的定例。
А сурмити в сурми будуть Ааронові сини, священики. І ці сурмлення будуть для вас на вічну постанову для ваших поколінь.
你们在自己的地,与欺压你们的敌人打仗,就要用号吹出大声,便在耶和华─你们的 神面前得蒙纪念,也蒙拯救脱离仇敌。
А коли підете війною в вашому Краю на ворога, що гнобить вас, і засурмите на сполох, то ви будете згадані перед лицем Господа, Бога вашого, і будете спасені від ваших ворогів.
在你们快乐的日子和节期,并月朔,献燔祭和平安祭,也要吹号,这都要在你们的 神面前作为纪念。我是耶和华─你们的 神。」
А в день вашої радости, і в ваші свята та першого дня ваших місяців засурмите в ті сурми на ваших цілопаленнях та на мирних жертвах ваших, і вони будуть вам на пригад перед лицем вашого Бога. Я Господь, Бог ваш!
第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
І сталося, другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця піднялася хмара з-над скинії свідоцтва.
以色列人就按站往前行,离开西奈的旷野,云彩停住在巴兰的旷野。
І рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на походи свої, і хмара спинилася в пустині Паран.
这是他们照耶和华借摩西所吩咐的,初次往前行。
І рушили вони вперше за Господнім наказом через Мойсея.
按著军队首先往前行的是犹大营的纛。统领军队的是亚米拿达的儿子拿顺。
І найперш рушив прапор табору синів Юдиних за своїми військовими відділами, а над військом його Нахшон, син Аммінадавів.
统领以萨迦支派军队的是苏押的儿子拿坦业。
А над військом племени синів Іссахара Натанаїл, син Цуарів.
统领西布伦支派军队的是希伦的儿子以利押。
А над військом племени Завулонових синів Еліяв, син Хелонів.
帐幕拆卸,革顺的子孙和米拉利的子孙就抬著帐幕先往前行。
І була розібрана скинія, і рушили Ґершонові сини та сини Мерарієві, носії скинії.
按著军队往前行的是流便营的纛。统领军队的是示丢珥的儿子以利蓿。
І рушив прапор табору Рувима за своїми військовими відділами, а над військом його Еліцур, син Шедеурів.
统领西缅支派军队的是苏利沙代的儿子示路蔑。
А над військом племени Симеонових синів Шелуміїл, син Цурішаддаїв.
统领迦得支派军队的是丢珥的儿子以利雅萨。
А над військом племени Ґадових синів Ел'ясаф, син Деуїлів.
哥辖人抬著圣物先往前行。他们未到以前,抬帐幕的已经把帐幕支好。
І рушили сини Кегатові, носії святині, та й поставили скинію до приходу їх, усіх інших.
按著军队往前行的是以法莲营的纛,统领军队的是亚米忽的儿子以利沙玛。
І рушив прапор табору синів Єфремових за своїми військовими відділами, а над військом його Елішама, син Аммігудів.
统领玛拿西支派军队的是比大蓿的儿子迦玛列。
А над військом племени синів Манасіїних Гамаліїл, син Педацурів.
统领便雅悯支派军队的是基多尼的儿子亚比但。
А над військом племени Веніяминових синів Авідан, син Ґідеонів.
在诸营末后的是但营的纛,按著军队往前行。统领军队的是亚米沙代的儿子亚希以谢。
І рушив прапор табору синів Данових як задня сторожа для всіх таборів за своїми військовими відділами, а над військом його Ахіезер, син Аммішаддаїв.
统领亚设支派军队的是俄兰的儿子帕结。
А над військом племени Асирових синів Паґ'іїл, син Охрана.
统领拿弗他利支派军队的是以南的儿子亚希拉。
А над військом племени синів Нефталимових Ахіра, син Енанів.
以色列人按著军队往前行,就是这样。
Оце походи Ізраїлевих синів за їхніми військовими відділами. І рушили вони.
摩西对他岳父(或作:内兄)─米甸人流珥的儿子何巴─说:「我们要行路,往耶和华所应许之地去;他曾说:『我要将这地赐给你们。』现在求你和我们同去,我们必厚待你,因为耶和华指著以色列人已经应许给好处。」
І сказав Мойсей до Ховава, сина мідіянітянина Реуїла, Мойсеєвого тестя: Ми рушаємо до того місця, що про нього Господь був сказав: Його дам вам. Ходи ж із нами, і ми зробимо тобі добро, бо Господь промовляв був добро про Ізраїля.
何巴回答说:「我不去;我要回本地本族那里去。」
Та той відказав йому: Не піду, але піду до краю свого та до місця своєї батьківщини.
摩西说:「求你不要离开我们;因为你知道我们要在旷野安营,你可以当作我们的眼目。
А Мойсей відказав: Не покидай нас, бо через те, що ти знаєш наше таборування в пустині, то будеш нам очима.
你若和我们同去,将来耶和华有什么好处待我们,我们也必以什么好处待你。」
І станеться, коли підеш із нами, то те добро, що Господь учинить нам, ми його вчинимо тобі.
以色列人离开耶和华的山,往前行了三天的路程;耶和华的约柜在前头行了三天的路程,为他们寻找安歇的地方。
І рушили вони від Господньої гори триденною дорогою. А ковчег заповіту Господнього рушав перед ними триденною дорогою, щоб вивідати для них місце спинитися.
他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
А хмара Господня була над ними вдень, коли вони рушали з табору.
约柜往前行的时候,摩西就说:「耶和华啊,求你兴起!愿你的仇敌四散!愿恨你的人从你面前逃跑!」
І бувало, коли ковчег вирушав, то Мойсей промовляв: Устань же, о Господи, і хай розпорошаться Твої вороги, і хай повтікають Твої ненависники з-перед Твойого лиця.
约柜停住的时候,他就说:「耶和华啊,求你回到以色列的千万人中!」
А коли він ставав, то говорив: Вернися, о Господи, до десятьтисячок тисяч Ізраїля!