Matthew 9

耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
І, сівши до човна, Він переплинув, і до міста Свого прибув.
有人用褥子抬著一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:小子,放心吧!你的罪赦了。
І ото, принесли до Нього розслабленого, що на ложі лежав. І, як побачив Ісус їхню віру, сказав розслабленому: Будь бадьорий, сину! Прощаються тобі гріхи твої!
有几个文士心里说:这个人说僭妄的话了。
І ось, дехто із книжників стали казати про себе: Він богозневажає.
耶稣知道他们的心意,就说:你们为什么心里怀著恶念呢?
Ісус же думки їхні знав і сказав: Чого думаєте ви лукаве в серцях своїх?
或说:你的罪赦了,或说:你起来行走,那一样容易呢?
Що легше, сказати: Прощаються тобі гріхи, чи сказати: Уставай та й ходи?
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄;就对瘫子说:起来!拿你的褥子回家去吧。
Але щоб ви знали, що прощати гріхи на землі має владу Син Людський, тож каже Він розслабленому: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
那人就起来,回家去了。
Той устав і пішов у свій дім.
众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。
А натовп, побачивши це, налякався, і славив Бога, що людям Він дав таку владу!...
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:你跟从我来。他就起来跟从了耶稣。
А коли Ісус звідти проходив, побачив чоловіка, на ймення Матвія, що сидів на митниці, та й каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.
耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
І сталось, як Ісус сидів при столі у домі, ось зійшлося багато митників і грішників, і вони посідали з Ним та з Його учнями.
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?
Як побачили ж те фарисеї, то сказали до учнів Його: Чому то Вчитель ваш їсть із митниками та із грішниками?
耶稣听见,就说:康健的人用不著医生,有病的人才用得著。
А Він це почув та й сказав: Лікаря не потребують здорові, а слабі!
经上说:我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。
Ідіть же, і навчіться, що то є: Милости хочу, а не жертви. Бо Я не прийшов кликати праведних, але грішників до покаяння.
那时,约翰的门徒来见耶稣,说:我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?
Тоді приступили до Нього Іванові учні та й кажуть: Чому постимо ми й фарисеї, а учні Твої не постять?
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
Ісус же промовив до них: Хіба можуть гості весільні сумувати, поки з ними ще є молодий? Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть вони.
没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
До одежі ж старої ніхто не вставляє латки з сукна сирового, бо збіжиться воно, і дірка стане ще гірша.
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。
І не вливають вина молодого в старі бурдюки, а то бурдюки розірвуться, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть; а вливають вино молоде до нових бурдюків, і одне й друге збережено буде.
耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:我女儿刚才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。
Коли Він говорив це до них, підійшов ось один із старших, уклонився Йому та й говорить: Дочка моя хвилі цієї померла. Та прийди, поклади Свою руку на неї, і вона оживе.
耶稣便起来跟著他去;门徒也跟了去。
І підвівся Ісус, і пішов услід за ним, також учні Його.
有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
І ото одна жінка, що дванадцять літ хворою на кровотечу була, приступила ззаду, і доторкнулась до краю одежі Його.
因为他心里说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
Бо вона говорила про себе: Коли хоч доторкнуся одежі Його, то одужаю.
耶稣转过来,看见她,就说:女儿,放心!你的信救了你。从那时候,女人就痊癒了。
Ісус, обернувшись, побачив її та й сказав: Будь бадьорою, дочко, твоя віра спасла тебе! І одужала жінка з тієї години.
耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
А Ісус, як прибув до господи старшого, і вздрів дударів та юрбу голосільників,
就说:退去吧!这闺女不是死了,是睡著了。他们就嗤笑他。
то сказав: Відійдіть, бо не вмерло дівча, але спить. І насміхалися з Нього.
众人既被撵出,耶稣就进去,拉著闺女的手,闺女便起来了。
А коли народ випроваджено, Він увійшов, узяв за руку її, і дівчина встала!
于是这风声传遍了那地方。
І вістка про це розійшлася по всій тій країні.
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟著他,喊叫说:大卫的子孙,可怜我们吧!
Коли ж Ісус звідти вертався, ішли за Ним два сліпці, що кричали й казали: Змилуйсь над нами, Сину Давидів!
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:你们信我能作这事吗?他们说:主啊,我们信。
І коли Він додому прийшов, приступили до Нього сліпці. А Ісус до них каже: Чи ж вірите ви, що Я можу вчинити оце? Говорять до Нього вони: Так, Господи.
耶稣就摸他们的眼睛,说:照著你们的信给你们成全了吧。
Тоді Він доторкнувся до їхніх очей і сказав: Нехай станеться вам згідно з вашою вірою!
他们的眼睛就开了。耶稣切切的嘱咐他们说:你们要小心,不可叫人知道。
І очі відкрилися їм. А Ісус наказав їм суворо, говорячи: Глядіть, щоб ніхто не довідавсь про це!
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
А вони відійшли, та й розголосили про Нього по всій тій країні.
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
Коли ж ті виходили, то ось привели до Нього чоловіка німого, що був біснуватий.
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:在以色列中,从来没有见过这样的事。
І як демон був вигнаний, німий заговорив. І дивувався народ і казав: Ніколи таке не траплялося серед Ізраїля!
法利赛人却说:他是靠著鬼王赶鬼。
Фарисеї ж казали: Виганяє Він демонів силою князя демонів.
耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
І обходив Ісус всі міста та оселі, навчаючи в їхніх синагогах, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу та неміч усяку.
他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
А як бачив людей, змилосерджувався Він над ними, бо були вони змучені та розпорошені, як ті вівці, що не мають пастуха.
于是对门徒说:要收的庄稼多,作工的人少。
Тоді Він казав Своїм учням: Жниво справді велике, та робітників мало;
所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
тож благайте Господаря жнива, щоб на жниво Своє Він робітників вислав.