Matthew 8

耶稣下了山,有许多人跟著他。
А коли Він зійшов із гори, услід за Ним ішов натовп великий.
有一个长大痲疯的来拜他,说:「主若肯,必能叫我洁净了。」
І ось підійшов прокажений, уклонився Йому та й сказав: Коли, Господи, хочеш, Ти можеш очистити мене!
耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」他的大痲疯立刻就洁净了。
А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: Хочу, будь чистий! І тієї хвилини очистився той від своєї прокази.
耶稣对他说:「你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。」
І говорить до нього Ісус: Гляди, не розповідай нікому. Але йди, покажися священикові, та дар принеси, якого Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
А коли Він до Капернауму ввійшов, то до Нього наблизився сотник, та й благати зачав Його,
「主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。」
кажучи: Господи, мій слуга лежить удома розслаблений, і тяжко страждає.
耶稣说:「我去医治他。」
Він говорить йому: Я прийду й уздоровлю його.
百夫长回答说:「主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
А сотник Йому відповів: Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стріху мою... Та промов тільки слово, і видужає мій слуга!
因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:『去!』他就去;对那个说:『来!』他就来;对我的仆人说:『你做这事!』他就去做。」
Бо й я людина підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди то йде він, а тому: прийди і приходить, або рабові своєму: зроби те і він зробить.
耶稣听见就希奇,对跟从的人说:「我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
Почувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшов був такої великої віри!
我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
Кажу ж вам, що багато-хто прийдуть від сходу та заходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом.
惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。」
Сини ж Царства повкидані будуть до темряви зовнішньої буде там плач і скрегіт зубів!...
耶稣对百夫长说:「你回去吧!照你的信心,给你成全了。」那时,他的仆人就好了。
І сказав Ісус сотникові: Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться! І тієї ж години одужав слуга його.
耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺著。
Як прийшов же Ісус до Петрового дому, то побачив тещу його, що лежала в гарячці.
耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
І Він доторкнувся руки її, і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуговувала!
到了晚上,有人带著许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
А коли настав вечір, привели багатьох біснуватих до Нього, і Він словом Своїм вигнав духів, а недужих усіх уздоровив,
这是要应验先知以赛亚的话,说:他代替我们的软弱,担当我们的疾病。
щоб справдилося, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: Він узяв наші немочі, і недуги поніс.
耶稣见许多人围著他,就吩咐渡到那边去。
А як угледів Ісус навколо Себе багато народу, наказав переплинути на той бік.
有一个文士来,对他说:「夫子,你无论往那里去,我要跟从你。」
І приступив один книжник та й до Нього сказав: Учителю, я піду за Тобою, хоч би куди ти пішов!
耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。」
Промовляє до нього Ісус: Мають нори лисиці, а гнізда небесні пташки, Син же Людський не має де й голови прихилити...
又有一个门徒对耶稣说:「主啊,容我先回去埋葬我的父亲。」
А інший із учнів промовив до Нього: Дозволь мені, Господи, перше піти та батька свого поховати.
耶稣说:「任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!」
А Ісус йому каже: Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!
耶稣上了船,门徒跟著他。
І коли Він до човна вступив, за Ним увійшли Його учні.
海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡著了。
І ось буря велика зірвалась на морі, аж човен зачав заливатися хвилями. А Він спав...
门徒来叫醒了他,说:「主啊,救我们,我们丧命啦!」
І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, гинемо!
耶稣说:「你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?」于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
А Він відповів їм: Чого полохливі ви, маловірні? Тоді встав, заказав бурі й морю, і тиша велика настала...
众人希奇,说:「这是怎样的人?连风和海也听从他了!」
А народ дивувався й казав: Хто ж це такий, що вітри та море слухняні Йому?
耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎著他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
І, як прибув Він на той бік, до землі Гадаринської, перестріли Його два біснуваті, що вийшли з могильних печер, дуже люті, так що ніхто не міг переходити тією дорогою.
他们喊著说:「 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦么?」
І ось, вони стали кричати, говорячи: Що Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?
离他们很远,有一大群猪吃食。
А оподаль від них пасся гурт великий свиней.
鬼就央求耶稣,说:「若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!」
І просилися демони, кажучи: Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свиней.
耶稣说:「去吧!」鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
А Він відповів їм: Ідіть. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, і потопився в воді.
放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
Пастухи ж повтікали; а коли прибули вони в місто, то про все розповіли, і про біснуватих.
合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。
І ось, усе місто вийшло назустріч Ісусові. Як Його ж угледіли, то стали благати, щоб пішов Собі з їхнього краю!..