Matthew 7

「你们不要论断人,免得你们被论断。
Не судіть, щоб і вас не судили;
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
бо яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам.
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?
Або як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕牠践踏了珍珠,转过来咬你们。」
Не давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...
「你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
Просіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам;
因为凡祈求的,就得著;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому.
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
Чи ж то серед вас є людина, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?
求鱼,反给他蛇呢?
Або коли риби проситиме, то подасть йому гадину?
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
Тож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього!
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。」
Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки.
「你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
Увіходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять.
引到永生,那门是窄的,路是小的,找著的人也少。」
Бо тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її!
「你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披著羊皮,里面却是残暴的狼。
Стережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.
凭著他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
По їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків?
这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。
Так ото родить добрі плоди кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.
好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
Не може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.
凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Усяке ж дерево, що доброго плоду не родить, зрубується та в огонь укидається.
所以,凭著他们的果子就可以认出他们来。」
Ото ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх!
「凡称呼我『主啊,主啊』的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
Не кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.
当那日必有许多人对我说:『主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?』
Багато-хто скажуть Мені того дня: Господи, Господи, хіба ми не Ім'ям Твоїм пророкували, хіба не Ім'ям Твоїм демонів ми виганяли, або не Ім'ям Твоїм чуда великі творили?
我就明明地告诉他们说:『我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!』」
І їм оголошу Я тоді: Я ніколи не знав вас... Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!
「所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;
Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований.
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;
А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску.
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。」
І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав. І велика була та руїна його!
耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
І ото, як Ісус закінчив ці слова, то народ дивувався з науки Його.
因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
Бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники їхні.