Matthew 6

「你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
Стережіться виставляти свою милостиню перед людьми, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі.
所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Отож, коли чиниш ти милостиню, не сурми перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!
你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的,
А як ти чиниш милостиню, хай не знатиме ліва рука твоя, що робить правиця твоя,
要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你(有古卷:必在明处报答你)。」
щоб таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
「你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
А як молитеся, то не будьте, як ті лицеміри, що люблять ставати й молитися по синагогах та на перехрестях, щоб їх бачили люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!
你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。
А ти, коли молишся, увійди до своєї комірчини, зачини свої двері, і помолися Отцеві своєму, що в таїні; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
А як молитеся, не проказуйте зайвого, як ті погани, бо думають, ніби вони будуть вислухані за своє велемовство.
你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
Отож, не вподобляйтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребуєте, ще раніше за ваше прохання!
所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。
Ви ж моліться отак: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє,
愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.
我们日用的饮食,今日赐给我们。
Хліба нашого насущного дай нам сьогодні.
免我们的债,如同我们免了人的债。
І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.
不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作:脱离恶者)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷没有因为……阿们等字)!
І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь.
「你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
Бо як людям ви простите прогріхи їхні, то простить і вам ваш Небесний Отець.
你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。」
А коли ви не будете людям прощати, то й Отець ваш не простить вам прогріхів ваших.
「你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带著愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
А як постите, то не будьте сумні, як оті лицеміри: вони бо зміняють обличчя свої, щоб бачили люди, що постять вони. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!
你禁食的时候,要梳头洗脸,
А ти, коли постиш, намасти свою голову, і лице своє вмий,
不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见;你父在暗中察看,必然报答你。」
щоб ти посту свого не виявив людям, а Отцеві своєму, що в таїні; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
「不要为自己积儹财宝在地上;地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。
Не складайте скарбів собі на землі, де нищить їх міль та іржа, і де злодії підкопуються й викрадають.
只要积儹财宝在天上;天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。
Складайте ж собі скарби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підкопуються та не крадуть.
因为你的财宝在那里,你的心也在那里。」
Бо де скарб твій, там буде й серце твоє!
「眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;
Око то світильник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле.
你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є темрява, то яка ж то велика та темрява!
「一个人不能事奉两个主;不是恶这个,爱那个,就是重这个,轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(玛门:财利的意思)。」
Ніхто двом панам служити не може, бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого знехтує. Не можете Богові служити й мамоні.
「所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食么?身体不胜于衣裳么?
Через те вам кажу: Не журіться про життя своє що будете їсти та що будете пити, ні про тіло своє, у що зодягнетеся. Чи ж не більше від їжі життя, а від одягу тіло?
你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活牠。你们不比飞鸟贵重得多吗?
Погляньте на птахів небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них?
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
Хто ж із вас, коли журиться, зможе додати до зросту свого бодай ліктя одного?
何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。
І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові лілеї, як зростають вони, не працюють, ані не прядуть.
然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
А Я вам кажу, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них.
你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
І коли польову ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до печі вкидається, Бог отак зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!
所以,不要忧虑说:吃什么?喝什么?穿什么?
Отож, не журіться, кажучи: Що ми будемо їсти, чи: Що будемо пити, або: У що ми зодягнемось?
这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
Бож усього того погани шукають; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно.
你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
Шукайте ж найперш Царства Божого й правди Його, а все це вам додасться.
所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。」
Отож, не журіться про завтрашній день, бо завтра за себе само поклопочеться. Кожний день має досить своєї турботи!