Matthew 4

当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
他禁食四十昼夜,后来就饿了。
І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
那试探人的进前来,对他说:「你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。」
І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
耶稣却回答说:「经上记著说:人活著,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。」
А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
对他说:「你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者用手托著你,免得你的脚碰在石头上。」
та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
耶稣对他说:「经上又记著说:『不可试探主─你的 神。』」
Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
对他说:「你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。」
та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
耶稣说:「撒但(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去吧!因为经上记著说:当拜主你的 神,单要事奉他。」
Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
这是要应验先知以赛亚的话,
щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
说:西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地。
Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
那坐在黑暗里的百姓看见了大光;坐在死荫之地的人有光发现照著他们。
Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
从那时候,耶稣就传起道来,说:「天国近了,你们应当悔改!」
Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
耶稣对他们说:「来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。」
І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
他们就立刻舍了网,跟从了他。
І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟著他。
І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.