Matthew 3

那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
Тими ж днями приходить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській,
「天国近了,你们应当悔改!」
та й каже: Покайтесь, бо наблизилось Царство Небесне!
这人就是先知以赛亚所说的。他说:「在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路!」
Бо він той, що про нього сказав був Ісая пророк, промовляючи: Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
Сам же Іван мав одежу собі з верблюжого волосу, і пояс ремінний на стегнах своїх; а пожива для нього була сарана та мед польовий.
那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
Тоді до нього виходив Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорданська околиця,
承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
і в річці Йордані христились від нього, і визнавали гріхи свої.
约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:「毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
Як побачив же він багатьох фарисеїв та саддукеїв, що приходять на хрищення, то промовив до них: Роде зміїний, хто вас надоумив утікати від гніву майбутнього?
你们要结出果子来,与悔改的心相称。
Отож, учиніть гідний плід покаяння!
不要自己心里说:『有亚伯拉罕为我们的祖宗。』我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
І не думайте говорити в собі: Ми маємо отця Авраама. Кажу бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння!
现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Бо вже до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене.
我是用水给你们施洗,叫你们悔改。但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
Я хрищу вас водою на покаяння, але Той, Хто йде по мені, потужніший від мене: я недостойний понести взуття Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем.
他手里拿著簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。」
У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засіків, а полову попалить ув огні невгасимім.
当下耶稣从加利利来到约旦河,见了约翰,要受他的洗。
Тоді прибуває Ісус із Галілеї понад Йордан до Івана, щоб христитись від нього.
约翰想要拦住他,说:「我当受你的洗,你反倒上我这里来吗?」
Але перешкоджав він Йому й говорив: Я повинен христитись від Тебе, і чи Тобі йти до мене?
耶稣回答说:「你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作:礼)。」于是约翰许了他。
А Ісус відповів і сказав йому: Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю правду. Тоді допустив він Його.
耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见 神的灵彷彿鸽子降下,落在他身上。
І охристившись Ісус, зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і сходив на Нього.
从天上有声音说:「这是我的爱子,我所喜悦的。」
І ось голос почувся із неба: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!