Matthew 27

到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
І, зв'язавши Його, повели, та й Понтію Пилату намісникові віддали.
这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
Тоді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим,
我卖了无辜之人的血是有罪了。他们说:那与我们有什么相干?你自己承当吧!
та й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам...
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
І, кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився...
祭司长拾起银钱来,说:这是血价,不可放在库里。
А первосвященики, як взяли срібняки, то сказали: Цього не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров.
他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати,
所以那块田直到今日还叫做血田。
чому й зветься те поле полем крови аж до сьогодні.
这就应验了先知耶利米的话,说:他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія, промовляючи: І взяли вони тридцять срібняків, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
买了窑户的一块田;这是照著主所吩咐我的。
і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені.
耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:你是犹太人的王吗?耶稣说:你说的是。
Ісус же став перед намісником. І намісник Його запитав і сказав: Чи Ти Цар Юдейський? Ісус же йому відказав: Ти кажеш.
他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував.
彼拉多就对他说:他们作见证告你这么多的事,你没有听见么?
Тоді каже до Нього Пилат: Чи не чуєш, як багато на Тебе свідкують?
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був дуже здивований.
巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。
Мав же намісник звичай відпускати на свято народові в'язня одного, котрого хотіли вони.
当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
Був тоді в'язень відомий, що звався Варавва.
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:你们要我释放那一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?
І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
Бо він знав, що Його через заздрощі видали.
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。
Коли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього...
祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
А первосвященики й старші попідмовляли народ, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподіяти.
巡抚对众人说:这两个人,你们要我释放那一个给你们呢?他们说:巴拉巴。
Намісник тоді відповів і сказав їм: Котрого ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив? Вони ж відказали: Варавву.
彼拉多说:这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?他们都说:把他钉十字架!
Пилат каже до них: А що ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос? Усі закричали: Нехай розп'ятий буде!...
巡抚说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп'ятий буде!
彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。
І, як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите...
众人都回答说:他的血归到我们和我们的子孙身上。
А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб розп'ятий був.
巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
Тоді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,
І, роздягнувши Його, багряницю наділи на Нього.
用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:恭喜,犹太人的王啊!
І, сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський!
又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били...
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
А коли назнущалися з Нього, зняли з Нього плаща, і зодягнули в одежу Його. І повели Його на розп'яття.
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
А виходячи, стріли одного кірінеянина, Симон на ймення, його змусили нести для Нього хреста.
到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
І, прибувши на місце, що зветься Голгофа, цебто сказати Череповище,
兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
дали Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів.
他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
А розп'явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба.
又坐在那里看守他。
І, посідавши, стерегли Його там.
在他头以上安一个牌子,写著他的罪状,说:这是犹太人的王耶稣。
І напис провини Його помістили над Його головою: Це Ісус, Цар Юдейський.
当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників: одного праворуч, а одного ліворуч.
从那里经过的人讥诮他,摇著头,说:
А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали,
你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!
і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!
祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили:
他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому!
他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:我是 神的儿子。
Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий...
那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。
Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп'яті.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
А від години шостої аж до години дев'ятої темрява сталась по цілій землі!
约在申初,耶稣大声喊著说:以利!以利!拉马撒巴各大尼?就是说:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?...
站在那里的人,有的听见就说:这个人呼叫以利亚呢!
Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю.
内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
А один із них зараз побіг і взяв губку та, оцтом її наповнивши, настромив на тростину й давав Йому пити.
其余的人说:且等著,看以利亚来救他不来。
Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.
耶稣又大声喊叫,气就断了。
А Ісус знову голосом гучним іскрикнув, і духа віддав...
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
І ось завіса у храмі роздерлась надвоє від верху аж додолу, і земля потряслася, і зачали розпадатися скелі,
坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
і повідкривались гроби, і повставало багато тіл спочилих святих,
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із'явились.
百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:这真是 神的儿子了!
А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися дуже й казали: Він був справді Син Божий!
有好些妇女在那里,远远的观看;他们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
Було там багато й жінок, що дивилися здалека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуговували.
内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
Між ними була Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йосипа, і мати синів Зеведеєвих.
到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Ариматеї, на ім'я Йосип, що й сам був навчався в Ісуса.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його плащаницею чистою,
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов.
有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对著坟墓坐著。
Була ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насупроти гробу.
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
大人,我们记得那诱惑人的还活著的时候曾说:三日后我要复活。
і сказали: Пригадали ми, пане, собі, що обманець отой, як живий іще був, то сказав: По трьох днях Я воскресну.
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:他从死里复活了。这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!
Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали народові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу...
彼拉多说:你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。
Відказав їм Пилат: Сторожу ви маєте, ідіть, забезпечте, як знаєте.
他们就带著看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.