Matthew 26

耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
І сталось, коли закінчив Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:
你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。
Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Людський Син буде виданий на розп'яття.
那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайяфою,
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
і радилися, щоб підступом взяти Ісуса й забити.
只是说:当节的日子不可,恐怕民间生乱。
І вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里,
Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона прокаженого,
有一个女人拿著一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
підійшла одна жінка до Нього, маючи алябастрову пляшечку дорогоцінного мира, і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.
门徒看见就很不喜悦,说:何用这样的枉费呢!
Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: Нащо таке марнотратство?
这香膏可以卖许多钱,赒济穷人。
Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим.
耶稣看出他们的意思,就说:为什么难为这女人呢?他在我身上做的是一件美事。
Зрозумівши Ісус, промовив до них: Чого прикрість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.
因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте.
她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на похорон Мій.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。
Поправді кажу вам: де тільки оця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!
当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,
说:我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?他们就给了他三十块钱。
і сказав: Що хочете дати мені, і я вам Його видам? І вони йому виплатили тридцять срібняків.
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
І він відтоді шукав слушного часу, щоб видати Його.
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:你吃逾越节的筵席,要我们在那里给你预备?
А першого дня Опрісноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували пасху спожити Тобі?
耶稣说:你们进城去,到某人那里,对他说:夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。
А Він відказав: Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близький, справлю Пасху з Своїми учнями в тебе.
门徒遵著耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали пасху готувати.
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл.
正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
І, як вони споживали, Він сказав: Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене...
他们就甚忧愁,一个一个的问他说:主,是我吗?
А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: Чи не я то, о Господи?
耶稣回答说:同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
А Він відповів і промовив: Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Людського Сина! Було б краще йому, коли б той чоловік не родився!
卖耶稣的犹大问他说:拉比,是我吗?耶稣说:你说的是。
Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: Чи не я то, Учителю? Відказав Він йому: Ти сказав...
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:你们拿著吃,这是我的身体;
Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:你们都喝这个;
А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: Пийте з неї всі,
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
бо це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів!
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。
Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його новим питиму в Царстві Мого Отця.
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
А коли відспівали вони, то на гору Оливну пішли.
那时,耶稣对他们说:今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви через Мене спокуситеся ночі цієї. Бо написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці отари.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.
彼得说:众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。
А Петро відповів і сказав Йому: Якби й усі спокусились про Тебе, я не спокушуся ніколи.
耶稣说:我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。
Промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене...
彼得说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Говорить до Нього Петро: Коли б мені навіть умерти з Тобою, я не відречуся від Тебе! Так сказали й усі учні.
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:你们坐在这里,等我到那边去祷告。
Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсиманія, і промовляє до учнів: Посидьте ви тут, аж поки піду й помолюся отам.
于是带著彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
І, взявши Петра й двох синів Зеведеєвих, зачав сумувати й тужити.
便对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同儆醒。
Тоді промовляє до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут, і попильнуйте зо Мною...
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。
І, трохи далі пройшовши, упав Він долілиць, та молився й благав: Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене... Та проте, не як Я хочу, а як Ти...
来到门徒那里,见他们睡著了,就对彼得说:怎么样?你们不能同我儆醒片时么?
І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: Отак, не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?...
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, бадьорий бо дух, але немічне тіло.
第二次又去祷告说:我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。
Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, нехай станеться воля Твоя!
又来,见他们睡著了,因为他们的眼睛困倦。
І, прийшовши, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були.
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
І, залишивши їх, знов пішов, і помолився втретє, те саме слово промовивши.
于是来到门徒那里,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(吧:或作吗?)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
Потому приходить до учнів і їм промовляє: Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година наблизилась, і до рук грішникам виданий буде Син Людський...
起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了。
Уставайте, ходім, ось наблизився Мій зрадник!
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люду багато від первосвящеників і старших народу з мечами та киями.
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。
А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого поцілую, то Він, беріть Його.
犹大随即到耶稣跟前,说:请拉比安,就与他亲嘴。
І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Радій, Учителю! І поцілував Його.
耶稣对他说:朋友,你来要做的事,就做吧。于是那些人上前,下手拿住耶稣。
Ісус же йому відказав: Чого, друже, прийшов ти? Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, і схопили Його.
有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
А ось один із тих, що з Ісусом були, витягнув руку, і меча свого вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.
耶稣对他说:收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
Тоді промовляє до нього Ісус: Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто візьме меча, від меча і загинуть.
你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
Чи ти думаєш, що не можу тепер упросити Свого Отця, і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіонів Анголів?
若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?
Але як має збутись Писання, що так статися мусить?
当时,耶稣对众人说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
Тієї години промовив Ісус до народу: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, і Мене не взяли ви.
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。当下,门徒都离开他逃走了。
Це ж сталось усе, щоб збулися писання пророків. Усі учні тоді залишили Його й повтікали...
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
А вони схопили Ісуса, і повели до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.
彼得远远的跟著耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
Петро ж здалека йшов услід за Ним аж до двору первосвященика, і, ввійшовши всередину, сів із службою, щоб бачити кінець.
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
А первосвященики та ввесь синедріон шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому,
虽有好些人来作假见证,总得不著实据。末后有两个人前来,说:
і не знаходили, хоч кривосвідків багато підходило. Аж ось накінець з'явилися двоє,
这个人曾说:我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。
і сказали: Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, і за три дні збудувати його.
大祭司就站起来,对耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать супроти Тебе?
耶稣却不言语。大祭司对他说:我指著永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?
Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, чи Христос Ти, Син Божий?
耶稣对他说:你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Промовляє до нього Ісус: Ти сказав... А навіть повім вам: відтепер ви побачите Людського Сина, що сидітиме праворуч сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!
大祭司就撕开衣服,说:他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
Тоді первосвященик роздер одежу свою та й сказав: Він богозневажив! Нащо нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богозневагу!
你们的意见如何?他们回答说:他是该死的。
Як вам іздається? Вони ж відповіли та сказали: Повинен умерти!
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по щоках Його, інші ж киями били,
基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?
і казали: Пророкуй нам, Христе, хто то вдарив Тебе?...
彼得在外面院子里坐著,有一个使女前来,说:你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。
А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до нього служниця одна та й сказала: І ти був з Ісусом Галілеянином!
彼得在众人面前却不承认,说:我不知道你说的是什么!
А він перед всіма відрікся, сказавши: Не відаю я, що ти кажеш...
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
А коли до воріт він підходив, побачила інша його та й сказала приявним там людям: Оцей був з Ісусом Назарянином!
彼得又不承认,并且起誓说:我不认得那个人。
І він знову відрікся та став присягатись: Не знаю Цього Чоловіка!...
过了不多的时候,旁边站著的人前来,对彼得说:你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。
Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе.
彼得就发咒起誓的说:我不认得那个人。立时,鸡就叫了。
Тоді він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка! І заспівав півень хвилі тієї...
彼得想起耶稣所说的话:鸡叫以先,你要三次不认我。他就出去痛哭。
І згадав Петро сказане слово Ісусове: Перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав...