Matthew 24

耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.
耶稣对他们说:你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...
耶稣在橄榄山上坐著,门徒暗暗的来说:请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么豫兆呢?
Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?
耶稣回答说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!
因为将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.
这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
А все це початок терпінь породільних.
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.
且有好些假先知起来,迷惑多人。
Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.
惟有忍耐到底的,必然得救。
А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!
你们看见先知但以理所说的那行毁坏可憎的站在圣地(读这经的人须要会意)。
Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,
那时,在犹太的,应当逃到山上;
тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
在房上的,不要下来拿家里的东西;
Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.
在田里的,也不要回去取衣裳。
І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!
你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.
若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.
那时,若有人对你们说:基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.
因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.
看哪,我预先告诉你们了。
Оце Я наперед вам сказав.
若有人对你们说:看哪,基督在旷野里,你们不要出去!或说:看哪,基督在内屋中,你们不要信!
А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!
闪电从东边发出,直照到西边。人子降临,也要这样。
Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.
尸首在那里,鹰也必聚在那里。
Бо де труп, там зберуться орли.
那些日子的灾难一过去,日头就变黑了,月亮也不放光,众星要从天上坠落,天势都要震动。
І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.
那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾著天上的云降临。
І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.
他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方(方:原文是风),从天这边到天那边,都招聚了来。
І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
天地要废去,我的话却不能废去。
Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!
那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.
那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.
两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.
所以,你们要儆醒,因为不知道你们的主是那一天来到。
Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.
家主若知道几更天有贼来,就必儆醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.
所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。
Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.
倘若那恶仆心里说:我的主人必来得迟,
А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,
就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями,
在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
重重的处治他(或作:把他腰斩了),定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。
І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!