Matthew 23

那时,耶稣对众人和门徒讲论,
Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
说:文士和法利赛人坐在摩西的位上,
і сказав: На сидінні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
凡他们所吩咐你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为;因为他们能说,不能行。
Тож усе, що вони скажуть вам, робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони та не роблять того!
他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。
Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на людські рамена, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх порушити...
他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的䍁子做长了,
Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомілля свої розширяють, і здовжують китиці.
喜爱筵席上的首座,会堂里的高位,
І люблять вони передніші місця на бенкетах, і передніші лавки в синагогах,
又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(拉比就是夫子)。
і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子;你们都是弟兄。
А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати.
也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі.
也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос.
你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。
Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!
凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Хто бо підноситься, буде понижений, хто ж понижується, той піднесеться.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷在此有
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми зачиняєте Царство Небесне, бо й самі ви не входите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意做很长的祷告,所以要受更重的刑罚。)
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдовині хати поїдаєте, і напоказ молитесь довго, через те осуд тяжчий ви приймете!
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одного; а коли те стається, то робите його сином геєнни, вдвоє гіршим від вас!
你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:凡指著殿起誓的,这算不得什么;只是凡指著殿中金子起誓的,他就该谨守。
Горе вам, проводирі ви сліпі, що говорите: Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий.
你们这无知瞎眼的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢?
Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
你们又说:凡指著坛起誓的,这算不得什么;只是凡指著坛上礼物起誓的,他就该谨守。
І: Коли хто поклянеться жертівником, то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий.
你们这瞎眼的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢?
Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи жертва, чи той жертівник, що освячує жертву?
所以,人指著坛起誓,就是指著坛和坛上一切所有的起誓;
Отож, хто клянеться жертівником, клянеться ним та всім, що на ньому.
人指著殿起誓,就是指著殿和那住在殿里的起誓;
І хто храмом клянеться, клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
人指著天起誓,就是指著 神的宝座和那坐在上面的起誓。
І хто небом клянеться, клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'яти, і ганусу й кмину, але найважливіше в Законі покинули: суд, милосердя та віру; це треба робити, і того не кидати.
你们这瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
Проводирі ви сліпі, що відціджуєте комаря, а верблюда ковтаєте!
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність кухля та миски, а всередині повні вони здирства й кривди!
你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
Фарисею сліпий, очисти перше середину кухля, щоб чистий він був і назовні!
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробів побілених, які гарними зверху здаються, а всередині повні трупних кісток та всякої нечистости!
你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。
Так і ви, назовні здаєтеся людям за праведних, а всередині повні лицемірства та беззаконня!
你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说:
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгробники ставите, і праведникам прикрашаєте пам'ятники,
若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。
та говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків.
这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。
Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
Доповніть і ви міру провини ваших батьків!
你们这些蛇类、毒蛇之种啊,怎能逃脱地狱的刑罚呢?
О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни?
所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
І ось тому посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпнете, а частину їх ви бичуватимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
叫世上所流义人的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Захарія, Варахіїного сина, що ви замордували його між храмом і жертівником!
我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。
Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!
看哪,你们的家成为荒场留给你们。
Ось ваш дім залишається порожній для вас!
我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:奉主名来的是应当称颂的。
Говорю бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: Благословенний, Хто йде у Господнє Ім'я!