Matthew 22

耶稣又用比喻对他们说:
А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
王又打发别的仆人,说:你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。
Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个作买卖去;
Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
于是对仆人说:喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。
Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
就对他说:朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?那人无言可答。
та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
于是王对使唤的人说:捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Тоді цар сказав своїм слугам: Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
因为被召的人多,选上的人少。
Бо багато покликаних, та вибраних мало.
当时,法利赛人出去商议,怎样就著耶稣的话陷害他,
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?
Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
耶稣看出他们的恶意,就说:假冒为善的人哪,为什么试探我?
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
拿一个上税的钱给我看!他们就拿一个银钱来给他。
Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
耶稣说:这像和这号是谁的?
А Він каже до них: Чий це образ і напис?
他们说:是凯撒的。耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。
Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
他们听见就希奇,离开他走了。
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
夫子,摩西说:人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
第二、第三、直到第七个,都是如此。
Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
末后,妇人也死了。
А по всіх вмерла й жінка.
这样,当复活的时候,他是七个人中那一个的妻子呢?因为他们都娶过他。
Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
耶稣回答说:你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
他说:我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。 神不是死人的 神,乃是活人的 神。
Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
众人听见这话,就希奇他的教训。
А народ, чувши це, дивувався науці Його.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
夫子,律法上的诫命,那一条是最大的呢?
Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
耶稣对他说:你要尽心、尽性、尽意爱主─你的 神。
Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
这是诫命中的第一,且是最大的。
Це найбільша й найперша заповідь.
其次也相倣,就是要爱人如己。
А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。
На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?他们回答说:是大卫的子孙。
і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
耶稣说:这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。
Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.