Matthew 20

因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
Бо Царство Небесне подібне одному господареві, що вдосвіта вийшов згодити робітників у свій виноградник.
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
Згодившися ж він із робітниками по динарію за день, послав їх до свого виноградника.
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
А вийшовши коло години десь третьої, побачив він інших, що стояли без праці на ринку,
就对他们说:你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。
та й каже до них: Ідіть і ви до мого виноградника, і що буде належати, дам вам.
约在午正和申初又出去,也是这样行。
Вони ж відійшли. І вийшов він знов о годині десь шостій й дев'ятій, і те саме зробив.
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:你们为什么整天在这里闲站呢?
А вийшовши коло години одинадцятої, знайшов інших, що стояли без праці, та й каже до них: Чого тут стоїте цілий день безробітні?
他们说:因为没有人雇我们。他说:你们也进葡萄园去。
Вони кажуть до нього: Бо ніхто не найняв нас. Відказує їм: Ідіть і ви в виноградник.
到了晚上,园主对管事的说:叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
Коли ж вечір настав, то говорить тоді до свого управителя пан виноградника: Поклич робітників, і дай їм заплату, почавши з останніх до перших.
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
І прийшли ті, що з години одинадцятої, і взяли по динарію.
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
Коли ж прийшли перші, то думали, що вони візьмуть більше. Та й вони по динару взяли.
他们得了,就埋怨家主说:
А взявши, вони почали нарікати на господаря,
我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?
кажучи: Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спекоту...
家主回答其中的一人说:朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
А він відповів і сказав до одного із них: Не кривджу я, друже, тебе, хіба не за динарія згодився зо мною?
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому ось останньому, як і тобі.
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?
Чи ж не вільно мені зо своїм, що я хочу, зробити? Хіба око твоє заздре від того, що я добрий?
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有:因为被召的人多,选上的人少。)
Отак будуть останні першими, а перші останніми!
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
Побажавши ж піти до Єрусалиму, Ісус взяв осібно Дванадцятьох, і на дорозі їм сповістив:
看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
Оце в Єрусалим ми йдемо, і первосвященикам і книжникам виданий буде Син Людський, і засудять на смерть Його...
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。
І поганам Його вони видадуть на наругу та на катування, і на розп'яття, але третього дня Він воскресне!
那时,西庇太儿子的母亲同他两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
Тоді приступила до Нього мати синів Зеведеєвих, і вклонилась, і просила від Нього чогось.
耶稣说:你要什么呢?她说:愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
А Він їй сказав: Чого хочеш? Вона каже Йому: Скажи, щоб обидва сини мої ці сіли в Царстві Твоїм праворуч один, і ліворуч від Тебе один.
耶稣回答说:你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝么?他们说:我们能。
А Ісус відповів і сказав: Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її питиму або христитися хрищенням, що я ним хрищуся? Вони кажуть Йому: Можемо.
耶稣说:我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。
Він говорить до них: Ви питимете Мою чашу і будете христитися хрищенням, що Я ним хрищуся. А сидіти праворуч Мене та ліворуч не Моє це давати, а кому від Мого Отця те вготовано.
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
Як почули це десятеро, стали гніватися на обох тих братів.
耶稣叫了他们来,说:你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
А Ісус їх покликав і промовив: Ви знаєте, що князі народів панують над ними, а вельможі їх тиснуть.
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
Не так буде між вами, але хто великим із вас хоче бути, хай буде слугою він вам.
谁愿为首,就必作你们的仆人。
А хто з вас бути першим бажає, нехай буде він вам за раба.
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
Так само й Син Людський прийшов не на те, щоб служили Йому, а щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох!
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
Як вони ж з Єрихону виходили, за Ним ішов натовп великий.
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
І ось двоє сліпих, що сиділи при дорозі, почувши, що переходить Ісус, стали кричати, благаючи: Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
Народ же сварився на них, щоб мовчали, вони ж іще більше кричали, благаючи: Змилуйсь над нами, Господи, Сину Давидів!
耶稣就站住,叫他们来,说:要我为你们做什么?
Ісус же спинився, покликав їх та й сказав: Що хочете, щоб Я вам зробив?
他们说:主啊,要我们的眼睛能看见!
Вони Йому кажуть: Господи, нехай нам розкриються очі!
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
І змилосердивсь Ісус, доторкнувся до їхніх очей, і зараз прозріли їм очі, і вони подалися за Ним.