Matthew 1

亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙(后裔子孙原文都作儿子下同),耶稣基督的家谱:
Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亚兰;
Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.
亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.
撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.
所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.
亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西亚;
Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.
乌西亚生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.
希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;
А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.
百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.
迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.
所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.
亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.
以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.
这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.
耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.
她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明的羞辱她,想要暗暗地把她休了。
А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.
正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:「大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.
她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。」
І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
这一切的事成就是要应验主借先知所说的话,
А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:
说:「必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。」(以马内利翻出来就是「 神与我们同在」。)
Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.
约瑟醒了,起来,就遵著主使者的吩咐把妻子娶过来;
Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.
只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷:等他生了头胎的儿子),就给他起名叫耶稣。
І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.