Mark 9

耶稣又对他们说:我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。
І сказав Він до них: Поправді кажу вам, що деякі з тут-о приявних не скуштують смерти, аж поки не бачитимуть Царства Божого, що прийшло воно в силі.
过了六天,耶稣带著彼得、雅各、约翰暗暗的上了高山,就在他们面前变了形像,
А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, та й веде їх осібно на гору високу самих. І Він переобразивсь перед ними.
衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
І стала одежа Його осяйна, дуже біла, як сніг, якої білильник не зміг би так вибілити на землі!
忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
І з'явивсь їм Ілля та Мойсей, і розмовляли з Ісусом.
彼得对耶稣说:拉比(就是夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
І озвався Петро та й сказав до Ісуса: Учителю, добре бути нам тут! Поставмо ж собі три шатрі: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі...
彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
Бо не знав, що казати, бо були перелякані.
有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来,说:这是我的爱子,你们要听他。
Та хмара ось їх заслонила, і голос почувся із хмари: Це Син Мій Улюблений, Його слухайтеся!
门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
І зараз, звівши очі свої, вони вже нікого з собою не бачили, крім Самого Ісуса.
下山的时候,耶稣嘱咐他们说:人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。
А коли з гори сходили, Він їм наказав, щоб нікому того не казали, що бачили, аж поки Син Людський із мертвих воскресне.
门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。
І вони заховали те слово в собі, сперечаючися, що то є: воскреснути з мертвих.
他们就问耶稣说:文士为什么说以利亚必须先来?
І вони запитали Його та сказали: Що це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?
耶稣说:以利亚固然先来复兴万事;经上不是指著人子说,他要受许多的苦被人轻慢呢?
А Він відказав їм: Тож Ілля, коли прийде попереду, усе приготує. Та як же про Людського Сина написано, що мусить багато Він витерпіти, і буде зневажений?
我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指著他的话。
Але вам кажу, що й Ілля був прийшов, та зробили йому, що тільки хотіли, як про нього написано...
耶稣到了门徒那里,看见有许多人围著他们,又有文士和他们辩论。
А коли повернулись до учнів, коло них вони вгледіли безліч народу та книжників, що сперечалися з ними.
众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
І негайно ввесь натовп, як побачив Його, сполохнувся із дива, і назустріч побіг, і став вітати Його.
耶稣问他们说:你们和他们辩论的是什么?
І запитався Він їх: Про що сперечаєтесь з ними?
众人中间有一个人回答说:夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附著。
І Йому відповів один із натовпу: Учителю, привів я до Тебе ось сина свого, що духа німого він має.
无论在那里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。
А як він де схопить його, то об землю кидає ним, і він піну пускає й зубами скрегоче та сохне. Я казав Твоїм учням, щоб прогнали його, та вони не змогли.
耶稣说:嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。
А Він їм у відповідь каже: О, роде невірний, доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене його!
他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重的抽疯,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
І до Нього того привели. І як тільки побачив Його, то дух зараз затряс ним. А той, повалившись на землю, став качатися та заливатися піною...
耶稣问他父亲说:他得这病有多少日子呢?回答说:从小的时候。
І Він запитав його батька: Як давно йому сталося це? Той сказав: Із дитинства.
鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。
І почасту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи!
耶稣对他说:你若能信,在信的人,凡事都能。
Ісус же йому відказав: Щодо того твого коли можеш, то тому, хто вірує, все можливе!
孩子的父亲立时喊著说(有古卷:立时流泪的喊著说):我信!但我信不足,求主帮助。
Зараз батько хлоп'яти з слізьми закричав і сказав: Вірую, Господи, поможи недовірству моєму!
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼说:你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!
А Ісус, як побачив, що натовп збігається, то нечистому духові заказав, і сказав йому: Душе німий і глухий, тобі Я наказую: вийди з нього, і більше у нього не входь!
那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一般。以致众人多半说:他是死了。
І, закричавши та міцно затрясши, той вийшов. І він став, немов мертвий, аж багато-хто стали казати, що помер він...
但耶稣拉著他的手,扶他起来,他就站起来了。
А Ісус узяв за руку його та й підвів його, і той устав.
耶稣进了屋子,门徒就暗暗的问他说:我们为什么不能赶出他去呢?
Коли ж Він до дому прийшов, то учні питали Його самотою: Чому ми не могли його вигнати?
耶稣说:非用祷告(有古卷在此有:禁食二字),这一类的鬼总不能出来(或作:不能赶出他去来)。
А Він їм сказав: Цей рід не виходить інакше, як тільки від молитви та посту.
他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。
І вони вийшли звідти, і проходили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто.
于是教训门徒,说:人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。
Бо Він Своїх учнів навчав і казав їм: Людський Син буде виданий людям до рук, і вони Його вб'ють, але вбитий, воскресне Він третього дня!
门徒却不明白这话,又不敢问他。
Вони ж не зрозуміли цього слова, та боялись Його запитати.
他们来到迦百农,耶稣在屋里问门徒说:你们在路上议论的是什么?
І прибули вони в Капернаум. А як був Він у домі, то їх запитав: Про що міркували в дорозі?
门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
І мовчали вони, сперечалися бо проміж себе в дорозі, хто найбільший.
耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。
А як сів, то покликав Він Дванадцятьох, і промовив до них: Коли хто бути першим бажає, нехай буде найменшим із усіх і слуга всім!
于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
І взяв Він дитину, і поставив її серед них. І, обнявши її, Він промовив до них:
凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。
Коли хто в Ім'я Моє прийме одне з дітей таких, той приймає Мене. Хто ж приймає Мене, не Мене він приймає, а Того, Хто послав Мене!
约翰对耶稣说:夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。
Обізвався до нього Іван: Учителю, ми бачили одного чоловіка, який з нами не ходить, що виганяє Ім'ям Твоїм демонів; і ми заборонили йому, бо він із нами не ходить.
耶稣说:不要禁止他;因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
А Ісус відказав: Не забороняйте йому, бо немає такого, що Ім'ям Моїм чудо зробив би, і зміг би небаром лихословити Мене.
不敌挡我们的,就是帮助我们的。
Хто бо не супроти нас, той за нас!
凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。
І коли хто напоїть вас кухлем води в Ім'я Моє ради того, що ви Христові, поправді кажу вам: той не згубить своєї нагороди!
凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
Хто ж спокусить одного з малих цих, що вірять, то краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити, та й кинути в море!
倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来;
І коли рука твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти до життя одноруким, ніж з обома руками ввійти до геєнни, до огню невгасимого,
你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
де їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь.
倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来;
І коли нога твоя спокушає тебе, відітни її: краще тобі ввійти до життя одноногим, ніж з обома ногами бути вкиненому до геєнни, до огню невгасимого,
你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。
де їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь.
倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。
І коли твоє око тебе спокушає, вибери його: краще тобі однооким ввійти в Царство Боже, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огненної,
在那里,虫是不死的,火是不灭的。
де їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь!
因为必用火当盐醃各人。(有古卷在此有:凡祭物必用盐醃。)
Бо посолиться кожен огнем, і кожна жертва посолиться сіллю.
盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。
Сіль добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим поправити її? Майте сіль у собі, майте й мир між собою!