Mark 8

那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
Тими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них:
我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого.
我若打发他们饿著回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。
А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека.
门徒回答说:在这野地,从那里能得饼,叫这些人吃饱呢?
І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
耶稣问他们说:你们有多少饼?他们说:七个。
А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро.
他吩咐众人坐在地上,就拿著这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові.
又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім кошів назбирали...
人数约有四千。耶稣打发他们走了,
А їдців було тисяч з чотири!
随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
І всів Він негайно до човна з Своїми учнями, та й прибув до землі Далманутської.
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба.
耶稣心里深深的叹息,说:这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。
А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана!
他就离开他们,又上船往海那边去了。
І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув.
门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого.
耶稣嘱咐他们说:你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。
А Він їм наказував та говорив: Стережіться уважливо фарисейської розчини й розчини Іродової!
他们彼此议论说:这是因为我们没有饼吧。
Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
耶稣看出来,就说:你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白么?你们的心还是愚顽么?
А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим?
你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
Мавши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте,
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?他们说:十二个。
коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять.
又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?他们说:七个。
А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім.
耶稣说:你们还是不明白吗?
І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?...
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього.
耶稣拉著瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:你看见什么了?
І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.
他就抬头一看,说:我看见人了;他们好像树木,并且行走。
І, зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева...
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все!
耶稣打发他回家,说:连这村子你也不要进去。
І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай!
耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比的村庄去;在路上问门徒说:人说我是谁?
Потому пішов Ісус й учні Його до сіл Кесарії Пилипової, а в дорозі питав Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。
Вони ж відповіли Йому, кажучи: За Івана Христителя, другі за Іллю, а інші за одного з пророків.
又问他们说:你们说我是谁?彼得回答说:你是基督。
І Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро Йому в відповідь каже: Ти Христос!
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
І Він заборонив їм, щоб нікому про Нього вони не казали!
从此,他教训他们说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。
І почав їх навчати, що Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, але третього дня Він воскресне.
耶稣明明的说这话,彼得就拉著他,劝他。
І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити.
耶稣转过来,看著门徒,就责备彼得说:撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。
А Він обернувся й поглянув на учнів Своїх, та й Петру докорив і сказав: Відступись, сатано, від Мене, бо думаєш ти не про Боже, а про людське!
于是叫众人和门徒来,对他们说:若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде!
因为,凡要救自己生命(或作:灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже.
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?
人还能拿什么换生命呢?
Або що назамін дасть людина за душу свою?
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。
Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими.