Mark 7

有法利赛人和几个文士从耶路撒冷来,到耶稣那里聚集。
І зібрались до Нього фарисеї та деякі з книжників, які прибули із Єрусалиму,
他们曾看见他的门徒中有人用俗手,就是没有洗的手,吃饭。
і побачили, що деякі з учнів Його їли хліб руками нечистими, цебто невмитими.
(原来法利赛人和犹太人都拘守古人的遗传,若不仔细洗手就不吃饭;
Бо фарисеї й усі юдеї, зберігаючи передання старших, не їдять, як старанно не вимиють рук;
从市上来,若不洗浴也不吃饭;还有好些别的规矩,他们历代拘守,就是洗杯、罐、铜器等物。)
а вернувшися з ринку, вони ні їдять, поки не вмиються. Багато є й іншого, що вони прийняли, щоб додержувати: миття чаш, і глеків, і мідяного посуду.
法利赛人和文士问他说:你的门徒为什么不照古人的遗传,用俗手吃饭呢?
І запитали Його фарисеї та книжники: Чому учні Твої не живуть за переданням старших, але хліб споживають руками нечистими?
耶稣说:以赛亚指著你们假冒为善之人所说的预言是不错的。如经上说:这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我。
А Він їм відказав: Добре пророкував про вас, лицемірів, Ісая, як написано: Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене...
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей.
你们是离弃 神的诫命,拘守人的遗传;
Занехаявши заповідь Божу, передань людських ви тримаєтесь: обмиваєте глеки та чаші, і багато такого подібного й іншого робите ви.
又说:你们诚然是废弃 神的诫命,要守自己的遗传。
І сказав Він до них: Спритно відкидаєте ви заповідь Божу, аби зберегти своє передання.
摩西说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Бо Мойсей наказав: Шануй батька свого та матір свою, та: Хто злорічить на батька чи матір, нехай смертю помре.
你们倒说:人若对父母说:我所当奉给你的,已经作了各耳板(各耳板就是供献的意思),
А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Корван, чи дар Богові те, чим би ти скористатись від мене хотів,
以后你们就不容他再奉养父母。
то вже вільно йому не робити нічого для батька чи матері,
这就是你们承接遗传,废了 神的道。你们还做许多这样的事。
порушуючи Боже Слово вашим переданням, що його ви самі встановили. І багато такого ви іншого робите.
耶稣又叫众人来,对他们说:你们都要听我的话,也要明白。
І Він знову покликав народ і промовив до нього: Послухайте Мене всі, і зрозумійте!
从外面进去的不能污秽人,惟有从里面出来的乃能污秽人。(有古卷在此有:
Немає нічого назовні людини, що, увіходячи в неї, могло б опоганити її; що ж із неї виходить, те людину опоганює.
有耳可听的,就应当听!)
Коли має хто вуха, щоб слухати, нехай слухає!
耶稣离开众人,进了屋子,门徒就问他这比喻的意思。
А коли від народу ввійшов Він до дому, тоді учні Його запиталися в Нього про притчу.
耶稣对他们说:你们也是这样不明白吗?岂不晓得凡从外面进入的,不能污秽人,
І Він їм відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте? Хіба ж не розумієте ви, що все те, що входить іззовні в людину, не може опоганити її?
因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。这是说,各样的食物都是洁净的;
Бо не входить до серця йому, але до живота, і виходить назовні, очищуючи всяку їжу.
又说:从人里面出来的,那才能污秽人;
А далі сказав Він: Що з людини виходить, те людину опоганює.
因为从里面,就是从人心里,发出恶念、苟合、
Бо зсередини, із людського серця виходять лихі думки, розпуста, крадіж, душогубства,
偷盗、凶杀、奸淫、贪婪、邪恶、诡诈、淫荡、嫉妒、谤讟、骄傲、狂妄。
перелюби, здирства, лукавства, підступ, безстидства, завидющеє око, богозневага, гордощі, безум.
这一切的恶都是从里面出来,且能污秽人。
Усе зле це виходить зсередини, і людину опоганює!
耶稣从那里起身,往泰尔、西顿的境内去,进了一家,不愿意人知道,却隐藏不住。
І встав Він, і звідти пішов у землю тирську й сидонську. І, ввійшовши до дому, Він хотів, щоб ніхто не довідавсь, та не міг утаїтись.
当下,有一个妇人,他的小女儿被污鬼附著,听见耶稣的事,就来俯伏在他脚前。
Негайно бо жінка одна, якої дочка мала духа нечистого, прочула про Нього, і прийшла, та й припала до ніг Йому.
这妇人是希腊人,属叙利腓尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
А ця жінка грекиня була, родом сирофінікіянка. Вона стала благати Його, щоб із дочки її демона вигнав.
耶稣对她说:让儿女们先吃饱,不好拿儿女的饼丢给狗吃。
А Він їй сказав: Дай, щоб перше наїлися діти, не годиться бо хліб забирати в дітей, і кинути щенятам!
妇人回答说:主啊,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。
А вона Йому в відповідь каже: Так, Господи! Але навіть щенята їдять під столом від дитячих кришок...
耶稣对她说:因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。
І Він їй сказав: За слово оце йди собі, демон вийшов із твоєї дочки!
她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。
А коли вона в дім свій вернулась, то знайшла, що дочка на постелі лежала, а демон вийшов із неї.
耶稣又离了泰尔的境界,经过西顿,就从低加坡里境内来到加利利海。
І вийшов Він знов із країв тирських і сидонських, і подався шляхом на Сидон над море Галілейське, через околиці Десятимістя.
有人带著一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
І приводять до Нього глухого немову, і благають Його, щоб руку на нього поклав.
耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
І взяв Він його від народу самого, і вклав пальці Свої йому в вуха, і, сплюнувши, доторкнувся його язика.
望天叹息,对他说:以法大!就是说:开了吧!
І, на небо споглянувши, Він зідхнув і промовив до нього: Еффата; цебто: Відкрийся!
他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
І відкрилися вуха йому, і путо його язика розв'язалось негайно, і він став говорити виразно!
耶稣嘱咐他们不要告诉人;但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
А Він їм звелів, щоб нікому цього не розповідали. Та що більше наказував їм, то ще більш розголошували.
众人分外希奇,说:他所做的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。
І дуже всі дивувалися та говорили: Він добре все робить: глухим дає чути, а німим говорити!