Mark 6

耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
І, вийшовши звідти, Він прийшов до Своєї батьківщини, а за Ним ішли учні Його.
到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:这人从那里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
Як настала ж субота, Він навчати почав у синагозі. І багато-хто, чувши, дивуватися стали й питали: Звідки в Нього оце? І що за мудрість, що дана Йому? І що за чуда, що стаються руками Його?
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。
Хіба ж Він не тесля, син Маріїн, брат же Якову, і Йосипу, і Юді та Симонові? А сестри Його хіба тут не між нами? І вони спокушалися Ним...
耶稣对他们说:大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。
А Ісус їм сказав: Пророка нема без пошани, хіба тільки в вітчизні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм.
耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
І Він тут учинити не міг чуда жадного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздоровив.
他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
І Він дивувавсь їх невірству. І ходив Він по селах навкруг та навчав.
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
І, закликавши Дванадцятьох, зачав їх по двох посилати, і владу їм дав над нечистими духами.
并且嘱咐他们:行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了柺杖以外,什么都不要带;
І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім палиці тільки самої: ні торби, ні хліба, ані мідяків у свій черес,
只要穿鞋,也不要穿两件挂子,
а ходити в сандалях, і двох убрань не носити.
又对他们说:你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
І промовив до них: Коли ви де ввійдете в дім, залишайтеся там, аж поки не вийдете звідти.
何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。
А як місто яке вас не прийме, і не послухають вас, то, виходячи звідти, обтрусіть порох, що в вас під ногами, на свідчення супроти них. Поправді кажу вам, легше буде Содому й Гоморрі дня судного, аніж місту тому!
门徒就出去传道,叫人悔改,
І вийшли вони, і проповідували, щоб каялися.
又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
І багато вигонили демонів, і оливою хворих багато намащували і вздоровляли.
耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。
І прочув про Ісуса цар Ірод, бо ім'я Його стало загально відоме, і сказав, що то Іван Христитель із мертвих воскрес, і тому творяться чуда від нього.
但别人说:是以利亚。又有人说:是先知,正像先知中的一位。
Інші впевняли, що Ілля Він, а знов інші казали, що пророк, або як один із пророків.
希律听见却说:是我所斩的约翰,他复活了。
А Ірод, прочувши, сказав: Іван, якому я голову стяв був, оце він воскрес!
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
Той бо Ірод, пославши, схопив був Івана, і в в'язниці закув його, через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа, бо він одружився був із нею.
约翰曾对希律说:你娶你兄弟的妻子是不合理的。
Бо Іван казав Іродові: Не годиться тобі мати за дружину жінку брата свого!
于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
А Іродіяда лютилась на нього, і хотіла йому смерть заподіяти, та не могла.
因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照著行(有古卷:游移不定),并且乐意听他。
Бо Ірод боявся Івана, знавши, що він муж праведний і святий, і беріг його. І, його слухаючи, він дуже бентежився, але слухав його залюбки.
有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
Та настав день догідний, коли дня народження Ірод справляв був бенкета вельможам своїм, і тисячникам, і галілейській старшині,
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:你随意向我求什么,我必给你;
і коли прийшла дочка тієї Іродіяди, і танцювала, і сподобалася Іродові та присутнім із ним при столі, тоді цар промовив до дівчини: Проси в мене, чого хочеш, і дам я тобі!
又对她起誓说:随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。
І поклявся він їй: Чого тільки від мене попросиш, то дам я тобі, хоча б і півцарства мого!
她就出去对她母亲说:我可以求什么呢?她母亲说:施洗约翰的头。
Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: Чого маю просити? А та відказала: Голови Івана Христителя...
他就急忙进去见王,求他说:我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。
І зараз квапливо вернулась вона до царя, і просила, говорячи: Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полумиску голову Івана Христителя!
王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були при столі, не схотів їй відмовити.
随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
І цар зараз послав вояка, і звелів принести Іванову голову.
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
І пішов він, і стяв у в'язниці Івана, і приніс його голову на полумискові, і дівчаті віддав, а дівча віддало її своїй матері...
约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
А коли його учні зачули, то прийшли, і взяли його тіло, і до гробу поклали його.
使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
І посходилися до Ісуса апостоли, і розповіли Йому все, як багато зробили вони, і як багато навчили.
他就说:你们来,同我暗暗的到旷野地方去歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
І сказав Він до них: Ідіть осібно самі до безлюдного місця, та трохи спочиньте. Бо багато народу приходило та відбувало, аж навіть не мали коли й поживитись.
他们就坐船,暗暗的往旷野地方去。
І відпливли вони човном окремо до місця безлюдного.
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
І побачили їх, коли плинули, і багато-хто їх розпізнали. І пішки побігли туди з усіх міст, та й їх випередили.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилувався над ними, бо були, немов вівці, що не мають пастуха. І зачав їх багато навчати.
天已经晚了,门徒进前来,说:这是野地,天已经晚了,
І, як минуло вже часу доволі, підійшли Його учні до Нього та й кажуть: Це місце безлюдне, а година вже пізня.
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。
Відпусти їх, нехай підуть в осади та села близькі, і куплять собі чого їсти.
耶稣回答说:你们给他们吃吧。门徒说:我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?
А Він відповів і сказав їм: Дайте їсти їм ви. Вони ж відказали Йому: Чи ми маємо піти та хліба купити на двісті динаріїв, і дати їм їсти?
耶稣说:你们有多少饼,可以去看看。他们知道了,就说:五个饼,两条鱼。
А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Ідіть, побачте! І розізнавши, сказали: П'ять хлібів та дві рибі.
耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮的坐在青草地上。
І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля одного.
众人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。
І розсілись рядами вони, по сто та по п'ятдесят.
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив, і поламав ті хліби, і дав учням, щоб клали перед ними, і дві рибі на всіх поділив.
他们都吃,并且吃饱了。
І всі їли й наїлися!
门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
А з кусків позосталих та з риб назбирали дванадцять повних кошів.
吃饼的男人共有五千。
А тих, хто хліб споживав, було тисяч із п'ять чоловіка!
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
І зараз звелів Своїм учням до човна сідати, і на той бік поплинути до Віфсаїди, раніше Його, поки Сам Він відпустить народ.
他既辞别了他们,就往山上去祷告。
І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на гору.
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
А як вечір настав, човен був серед моря, а Він Сам один на землі.
看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
Коли ж Він побачив, як вони веслуванням мордуються, бо вітер їм був супротивний, о четвертій сторожі вночі підійшов Він до них, по морю йдучи, і хотів їх минути.
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
А вони, як побачили, що йде Він по морю, подумали, що то мара, та й стали кричати,
因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
бо Його всі побачили та налякались. А Він зараз до них обізвався й сказав їм: Будьте смілі, це Я, не лякайтесь!
于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
І ввійшов Він у човен до них, і вітер затих. А вони здивувалися дуже в собі,
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
бо не зрозуміли чуда про хліби, бо серце їхнє було затверділе.
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську й причалили.
一下船,众人认得是耶稣,
І, як вони повиходили з човна, люди зараз пізнали Його,
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
і порозбігались по всій тій околиці, і стали на ложах недужих приносити, де тільки прочули були, що Він є.
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳䍁子;凡摸著的人就都好了。
І куди тільки Він прибував до сіл, чи до міст, чи до осель, клали недужих на майданах, і благали Його, щоб могли доторкнутись хоч краю одежі Його. І хто тільки до Нього доторкувався, той був уздоровлений!