Mark 2

过了些日子,耶稣又进了迦百农。人听见他在房子里,
Коли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернауму, то чутка пішла, що Він удома.
就有许多人聚集,甚至连门前都没有空地;耶稣就对他们讲道。
І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при дверях. А Він їм виголошував слово.
有人带著一个瘫子来见耶稣,是用四个人抬来的;
І прийшли ось до Нього, несучи розслабленого, якого несли четверо.
因为人多,不得近前,就把耶稣所在的房子,拆了房顶,既拆通了,就把瘫子连所躺卧的褥子都缒下来。
А що через народ до Нього наблизитися не могли, то стелю розкрили, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розслаблений.
耶稣见他们的信心,就对瘫子说:小子,你的罪赦了。
А Ісус, віру їхню побачивши, каже розслабленому: Відпускаються, сину, гріхи тобі!
有几个文士坐在那里,心里议论,说:
Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх думали:
这个人为什么这样说呢?他说僭妄的话了。除了 神以外,谁能赦罪呢?
Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога... Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?
耶稣心中知道他们自己心里这样议论,就说:你们心里为什么这样议论呢?
І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: Що таке ви в серцях своїх думаєте?
或对瘫子说你的罪赦了,或说起来!拿你的褥子行走;那一样容易呢?
Що легше: сказати розслабленому: Гріхи відпускаються тобі, чи сказати: Уставай, візьми ложе своє та й ходи?
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。就对瘫子说:
Але щоб ви знали, що Син Людський має владу прощати гріхи на землі, каже розслабленому:
我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。
Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
那人就起来,立刻拿著褥子,当众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀与 神,说:我们从来没有见过这样的事!
І той устав, і негайно взяв ложе, і вийшов перед усіма, так що всі дивувались і славили Бога, й казали: Ніколи такого не бачили ми!
耶稣又出到海边去,众人都就了他来,他便教训他们。
І вийшов над море Він знов. А ввесь натовп до Нього приходив, і Він їх навчав.
耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:你跟从我来。他就起来,跟从了耶稣。
А коли Він проходив, то побачив Левія Алфієвого, що сидів на митниці, і каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.
耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。
Коли ж Він сидів при столі в його домі, то багато митників і грішників сиділи з Ісусом та з учнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним.
法利赛人中的文士(有古卷:文士和法利赛人)看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:他和税吏并罪人一同吃喝吗?
Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з митниками, то сказали до учнів Його: Чому то Він їсть із митниками та з грішниками?
耶稣听见,就对他们说:康健的人用不著医生,有病的人才用得著。我来本不是召义人,乃是召罪人。
А Ісус, як почув, промовляє до них: Лікаря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників на покаяння.
当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?
А учні Іванові та фарисейські постили. І приходять вони, та й говорять до Нього: Чому учні Іванові та фарисейські постять, а учні Твої не постять?
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能禁食呢?新郎还同在,他们不能禁食。
Ісус же промовив до них: Хіба постити можуть гості весільні, поки з ними ще є молодий? Доки мають вони молодого з собою, то постити не можуть.
但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食。
Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, то й постити будуть вони за тих днів.
没有人把新布缝在旧衣服上,恐怕所补上的新布带坏了旧衣服,破的就更大了。
І не пришиває ніхто до старої одежі латки з сукна сирового, а як ні, то край латки нової одірветься там від старого, і дірка стане ще гірша.
也没有人把新酒装在旧皮袋里,恐怕酒把皮袋裂开,酒和皮袋就都坏了;惟把新酒装在新皮袋里。
І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино бурдюки, і вино й бурдюки пропадуть, а вливають вино молоде до нових бурдюків.
耶稣当安息日从麦地经过。他门徒行路的时候,掐了麦穗。
І сталось, як Він переходив ланами в суботу, Його учні дорогою йшли, та й стали колосся зривати.
法利赛人对耶稣说:看哪,他们在安息日为什么做不可做的事呢?
Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому роблять у суботу вони, чого не годиться?
耶稣对他们说:经上记著大卫和跟从他的人缺乏饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?
А Він їм відказав: Чи ж ви не читали ніколи, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним?
当亚比亚他作大祭司的时候,怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,又给跟从他的人吃。这饼除了祭司以外,人都不可吃。
Як він увійшов був до Божого дому за первосвященика Авіятара, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було, тільки священикам, і дав він і тим, хто був із ним?
又对他们说:安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。
І сказав Він до них: Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи,
所以,人子也是安息日的主。
а тому то Син Людський Господь і суботі.