Mark 16

过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。
Як минула ж субота, Марія Магдалина, і Марія Яковова, і Саломія накупили пахощів, щоб піти й намастити Його.
七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,
І на світанку дня першого в тижні, як сходило сонце, до гробу вони прибули,
彼此说:谁给我们把石头从墓门滚开呢?
і говорили одна одній: Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?
那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
А зиркнувши, побачили, що камінь відвалений; був же він дуже великий...
她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿著白袍,就甚惊恐。
І, ввійшовши до гробу, побачили там юнака, що праворуч сидів, і був одягнений в білу одежу, і жахнулись вони...
那少年人对他们说:不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
А він промовляє до них: Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'ятого, Ісуса Назарянина. Він воскрес, нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були.
你们可以去告诉他的门徒和彼得,说:他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。
Але йдіть, скажіть учням Його та Петрові: Він іде в Галілею попереду вас, там Його ви побачите, як Він вам говорив.
她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
А як вийшли вони, то побігли від гробу, бо їх трепет та страх обгорнув. І не сказали нікому нічого, бо боялись...
在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现。耶稣从她身上曾赶出七个鬼。
Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марії Магдалині, із якої був вигнав сім демонів.
他去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли тому віри.
这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像,向他们显现。
По цьому з'явився Він двом із них у постаті іншій в дорозі, як ішли вони на село.
他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。
А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
Нарешті, Він з'явився Одинадцятьом, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недовірство їхнє та твердосердя, що вони не йняли віри тим, хто воскреслого бачив Його.
他又对他们说:你们往普天下去,传福音给万民(万民:原文是凡受造的)听。
І казав Він до них: Ідіть по цілому світові, та всьому створінню Євангелію проповідуйте!
信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。
Хто увірує й охриститься, буде спасений, а хто не ввірує засуджений буде.
信的人必有神迹随著他们,就是奉我的名赶鬼;说新方言;
А тих, хто ввірує, супроводити будуть ознаки такі: у Ім'я Моє демонів будуть вигонити, говоритимуть мовами новими,
手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。
братимуть змій; а коли смертодійне що вип'ють, не буде їм шкодити; кластимуть руки на хворих, і добре їм буде!
主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
Господь же Ісус, по розмові із ними, вознісся на небо, і сів по Божій правиці.
门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随著,证实所传的道。阿们!
І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стверджував слово ознаками, що його супроводили. Амінь.