Mark 15

一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали.
彼拉多问他说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш...
祭司长告他许多的事。
А первосвященики міцно Його винуватили.
彼拉多又问他说:你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答么?
Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують!
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони.
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство.
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм.
彼拉多说:你们要我释放犹太人的王给你们吗?
Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського?
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики.
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву.
彼拉多又说:那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?
Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?
他们又喊著说:把他钉十字架!
Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його!
彼拉多说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!...
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був.
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,
І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього.
就庆贺他说:恭喜,犹太人的王啊!
І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський!
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому...
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його.
有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
他们带耶稣到了各各他地方(各各他繙出来就是髑髅地),
І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище.
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв.
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме.
钉他在十字架上是巳初的时候。
Була ж третя година, як Його розп'яли.
在上面有他的罪状,写的是:犹太人的王。
І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський.
他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。(有古卷在此有:
Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його.
这就应了经上的话说:他被列在罪犯之中。)
І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано!
从那里经过的人辱骂他,摇著头说:咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш,
可以救自己,从十字架上下来吧!
зійди із хреста, та спаси Самого Себе!
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:他救了别人,不能救自己。
Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。
Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього...
从午正到申初,遍地都黑暗了。
А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі.
申初的时候,耶稣大声喊著说:以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?繙出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?
旁边站著的人,有的听见就说:看哪,他叫以利亚呢!
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю!
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:且等著,看以利亚来不来把他取下。
А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти!
耶稣大声喊叫,气就断了。
А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!...
殿里的幔子从上到下裂为两半。
І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу.
对面站著的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷没有喊叫二字)断气,就说:这人真是 神的儿子!
А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий!
还有些妇女远远的观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія,
就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою,
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового.
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер.
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові.
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей.
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.