Mark 11

耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
І коли вони наблизились до Єрусалиму, до Вітфагії й Віфанії, на Оливній горі, тоді Він посилає двох учнів Своїх,
对他们说:你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。
і каже до них: Ідіть у село, яке перед вами, і, входячи в нього, ви знайдете зараз прив'язане осля, що на нього ніхто ще з людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
若有人对你们说:为什么作这事?你们就说:主要用牠。那人必立时让你们牵来。
Коли ж скаже хто вам: Що це ви робите? відкажіть: Господь потребує його, і відішле його сюди зараз.
他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把他解开。
І вони відійшли, і знайшли те осля, що прив'язане коло воріт ізнадвору було при дорозі, і відв'язали його.
在那里站著的人,有几个说:你们解驴驹作什么?
А деякі з тих, що стояли там, сказали до них: Що ви робите? Пощо осля ви відв'язуєте?
门徒照著耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, і відпущено їх.
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
І вони привели до Ісуса осля, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього.
有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
Багато ж народу стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зелень, натяту в полях.
前行后随的人都喊著说:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!
А ті, що йшли перед Ним і позаду, викрикували: Осанна! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я!
那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!高高在上和散那!
Благословенне Царство, що надходить, Отця нашого Давида! Осанна на висоті!
耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
Потому ввійшов Він до Єрусалиму, і в храм. А оглянувши все, як година вже пізня була, Він пішов у Віфанію з Дванадцятьма.
第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
А назавтра, коли вони вийшли з Віфанії, Він зголоднів був.
远远的看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找著什么。到了树下,竟找不著什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
І, побачивши здалека фіґове дерево, вкрите листями, Він підійшов, чи не знайде на ньому чого. І, прийшовши до нього, не знайшов нічого, крім листя самого, не пора бо на фіґи була.
耶稣就对树说:从今以后,永没有人吃你的果子。他的门徒也听见了。
І озвався Ісус і промовив до нього: Щоб більше ніхто твого плоду не з'їв аж повіки! А учні Його все те чули.
他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
І прийшли вони в Єрусалим. А як Він у храм увійшов, то став виганяти продавців і покупців у храмі, і поперевертав столи грошомінам та ослони продавцям голубів.
也不许人拿著器具从殿里经过;
І Він не дозволяв, щоб хто річ яку носив через храм.
便教训他们说:经上不是记著说:我的殿必称为万国祷告的殿吗?你们倒使他成为贼窝了。
І Він їх навчав і казав їм: Хіба не написано: Дім Мій буде домом молитви в народів усіх, ви ж із нього зробили печеру розбійників!
祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
І почули це первосвященики й книжники, і шукали, як Його погубити, бо боялись Його, увесь бо народ дивувався науці Його.
每天晚上,耶稣出城去。
А як пізно ставало, вони поза місто виходили.
早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
А проходячи вранці, побачили фіґове дерево, усохле від кореня.
彼得想起耶稣的话来,就对他说:拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。
І, згадавши Петро, говорить Йому: Учителю, глянь фіґове дерево, що прокляв Ти, усохло!
耶稣回答说:你们当信服 神。
А Ісус їм у відповідь каже: Майте віру Божу!
我实在告诉你们,无论何人对这座山说:你挪开此地,投在海里!他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
Поправді кажу вам: Як хто скаже горі цій: Порушся та й кинься до моря, і не матиме сумніву в серці своїм, але матиме віру, що станеться так, як говорить, то буде йому!
所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得著的,就必得著。
Через це говорю вам: Усе, чого ви в молитві попросите, вірте, що одержите, і сповниться вам.
你们站著祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
І коли стоїте на молитві, то прощайте, як маєте що проти кого, щоб і Отець ваш Небесний пробачив вам прогріхи ваші.
你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。(有古卷无此节)
Коли ж не прощаєте ви, то й Отець ваш Небесний не простить вам прогріхів ваших.
他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
І знову прийшли вони в Єрусалим. Коли ж Він у храмі ходив, поприходили первосвященики й книжники, і старшини до Нього,
问他说:你仗著什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?
і сказали Йому: Якою Ти владою все оце чиниш? І хто Тобі владу цю дав, щоб Ти це робив?
耶稣对他们说:我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗著什么权柄作这些事。
А Ісус відказав їм: Запитаю й Я вас одне слово, і відповідайте Мені, то й Я відкажу вам, якою Я владою це все чиню.
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。
Іванове хрищення з неба було, чи від людей? Відповідайте Мені!
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:这样,你们为什么不信他呢?
Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: Із неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?
若说从人间来,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。
А як скажемо: Від людей, то боялись народу, бо всі вважали, що Іван був поправді пророк.
于是回答耶稣说:我们不知道。耶稣说:我也不告诉你们我仗著什么权柄作这些事。
І сказали Ісусові в відповідь: Не знаємо... А Ісус їм відказує: То й Я не скажу вам, якою Я владою це все чиню.