Mark 10

耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
І, вийшовши звідти, Він приходить у землю Юдейську, на той бік Йордану. І знову зібралися юрби до Нього, і знов Він навчав їх, звичаєм Своїм.
有法利赛人来问他说:人休妻可以不可以?意思要试探他。
І підійшли фарисеї й спитали, Його випробовуючи: Чи дозволено чоловікові дружину свою відпустити?
耶稣回答说:摩西吩咐你们的是什么?
А Він відповів і сказав їм: Що Мойсей заповів вам?
他们说:摩西许人写了休书便可以休妻。
Вони ж відказали: Мойсей заповів написати листа розводового, та й відпустити.
耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
Ісус же промовив до них: То за ваше жорстокосердя він вам написав оцю заповідь.
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
Бог же з початку творіння створив чоловіком і жінкою їх.
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Покине тому чоловік свого батька та матір,
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
і стануть обоє вони одним тілом, тим то немає вже двох, але одне тіло.
所以 神配合的,人不可分开。
Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує!
到了屋里,门徒就问他这事。
А вдома про це учні знов запитали Його.
耶稣对他们说:凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
І Він їм відказав: Хто дружину відпустить свою, та й одружиться з іншою, той чинить перелюб із нею.
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。
І коли дружина покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить перелюб вона.
有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
Тоді поприносили діток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоряли.
耶稣看见就恼怒,对门徒说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
А коли спостеріг це Ісус, то обурився, та й промовив до них: Пустіть діток до Мене приходити, і не бороніть їм, бо таких Царство Боже!
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, немов те дитя, той у нього не ввійде.
于是抱著小孩子,给他们按手,为他们祝福。
І Він їх пригорнув, і поблагословив, на них руки поклавши.
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:良善的夫子,我当作什么事才可以承受永生?
І коли вирушав Він у путь, то швидко наблизивсь один, упав перед Ним на коліна, і спитався Його: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вічне життя вспадкувати?
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого.
诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。
Знаєш заповіді: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривди, шануй свого батька та матір.
他对耶稣说:夫子,这一切我从小都遵守了。
А він відказав Йому: Учителю, це все виконав я ще змалку.
耶稣看著他,就爱他,对他说:你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: Одного бракує тобі: іди, розпродай, що маєш, та вбогим роздай, і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста.
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, бо великі маєтки він мав!
耶稣周围一看,对门徒说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
І поглянув довкола Ісус, та й сказав Своїм учням: Як тяжко отим, хто має багатство, увійти в Царство Боже!
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等的难哪!
І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: Мої діти, як тяжко отим, хто надію кладе на багатство, увійти в Царство Боже!
骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。
Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти!
门徒就分外希奇,对他说:这样谁能得救呢?
А вони здивувалися дуже, і казали один до одного: Хто ж тоді може спастися?
耶稣看著他们,说:在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。
Ісус же поглянув на них і промовив: Неможливе це людям, а не Богові. Бо для Бога можливе все!
彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。
А Петро став казати Йому: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.
耶稣说:我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
Ісус відказав: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сестер, або матір, чи батька, або діти, чи поля ради Мене та ради Євангелії,
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
і не одержав би в сто раз більше тепер, цього часу, серед переслідувань, домів, і братів, і сестер, і матерів, і дітей, і піль, а в віці наступному вічне життя.
然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。
І багато-хто з перших стануть останніми, а останні першими.
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
Були ж у дорозі вони, простуючи в Єрусалим. А Ісус ішов попереду них, аж дуже вони дивувались, а ті, що йшли вслід за Ним, боялись. І, взявши знов Дванадцятьох, почав їм розповідати, що з Ним статися має:
看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
Оце в Єрусалим ми йдемо, і первосвященикам і книжникам виданий буде Син Людський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть,
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。
і насміхатися будуть із Нього, і будуть плювати на Нього, і будуть Його бичувати, і вб'ють, але третього дня Він воскресне!
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。
І підходять до Нього Яків та Іван, сини Зеведеєві, та й кажуть Йому: Учителю, ми хочемо, щоб Ти зробив нам, про що будемо просити Тебе.
耶稣说:要我给你们作什么?
А Він їх поспитав: Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?
他们说:赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Вони ж відказали Йому: Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи праворуч від Тебе один, і ліворуч один!
耶稣说:你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝么?我所受的洗,你们能受么?
А Ісус відказав їм: Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?
他们说:我们能。耶稣说:我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
Вони відказали Йому: Можемо. А Ісус їм сказав: Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся.
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。
А сидіти праворуч Мене та ліворуч не Моє це давати, а кому уготовано.
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
Як почули ж це Десятеро, то обурились на Якова та на Івана.
耶稣叫他们来,对他们说:你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
А Ісус їх покликав, і промовив до них: Ви знаєте, що ті, що вважають себе за князів у народів, панують над ними, а їхні вельможі їх тиснуть.
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, нехай буде він вам за слугу.
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
А хто з вас бути першим бажає, нехай буде всім за раба.
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。
Бо Син Людський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох.
到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
І приходять вони в Єрихон. А коли з Єрихону виходив Він разом із Своїми учнями й з безліччю люду, сидів і просив при дорозі сліпий Вартимей, син Тимеїв.
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊著说:大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!
І, прочувши, що то Ісус Назарянин, почав кликати та говорити: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною!
有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊著说:大卫的子孙哪,可怜我吧!
І сварились на нього багато-хто, щоб мовчав, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!
耶稣就站住,说:叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说:放心,起来!他叫你啦。
І спинився Ісус та й сказав: Покличте його! І кличуть сліпого та й кажуть йому: Будь бадьорий, устань, Він кличе тебе.
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
А той скинув плаща свого, і скочив із місця, і прибіг до Ісуса.
耶稣说:要我为你作什么?瞎子说:拉波尼(就是夫子),我要能看见。
А Ісус відповів і сказав йому: Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? Сліпий же Йому відказав: Учителю, нехай я прозрю!
耶稣说:你去吧!你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
Ісус же до нього промовив: Іди, твоя віра спасла тебе! І той зараз прозрів, і пішов за Ісусом дорогою.