Luke 5

耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听 神的道。
І сталось, як тиснувся натовп до Нього, щоб почути Слово Боже, Він стояв біля озера Генісаретського.
他见有两只船湾在湖边;打鱼的人却离开船洗网去了。
І Він побачив два човни, що стояли край озера. А рибалки, відійшовши від них, полоскали невода.
有一只船是西门的,耶稣就上去,请他把船撑开,稍微离岸,就坐下,从船上教训众人。
І Він увійшов до одного з човнів, що був Симонів, і просив, щоб він трохи відплив від землі. І Він сів, та й навчав народ із човна.
讲完了,对西门说:把船开到水深之处,下网打鱼。
А коли перестав Він навчати, промовив до Симона: Попливи на глибінь, і закиньте на полов свій невід.
西门说:夫子,我们整夜劳力,并没有打著什么。但依从你的话,我就下网。
А Симон сказав Йому в відповідь: Наставнику, цілу ніч ми працювали, і не вловили нічого, та за словом Твоїм укину невода.
他们下了网,就圈住许多鱼,网险些裂开,
А зробивши оце, вони безліч риби набрали і їхній невід почав прориватись...
便招呼那只船上的同伴来帮助。他们就来,把鱼装满了两只船,甚至船要沉下去。
І кивали вони до товаришів, що були в другім човні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й наповнили обидва човни, аж стали вони потопати.
西门彼得看见,就俯伏在耶稣膝前,说:主啊!离开我,我是个罪人!
А як Симон Петро це побачив, то припав до колін Ісусових, кажучи: Господи, вийди від мене, бо я грішна людина!
他和一切同在的人都惊讶这一网所打的鱼。
Бо від полову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був,
他的伙伴西庇太的儿子雅各、约翰,也是这样。耶稣对西门说:不要怕!从今以后,你要得人了。
також Якова й Івана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симона. І сказав Ісус Симонові: Не лякайсь, від цього часу ти будеш ловити людей!
他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
І вони повитягали на землю човни, покинули все, та й пішли вслід за Ним.
有一回,耶稣在一个城里,有人满身长了大痲疯,看见他,就俯伏在地,求他说:主若肯,必能叫我洁净了。
А як Він перебував в одному з міст, ось один чоловік, увесь укритий проказою, Ісуса побачивши, упав ницьма, та й благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
耶稣伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!大痲疯立刻就离了他的身。
А Він руку простяг, доторкнувся до нього й сказав: Хочу, будь чистий! І зараз із нього проказа зійшла...
耶稣嘱咐他:你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,照摩西所吩咐的献上礼物,对众人作证据。
І звелів Він йому не казати нікому про це. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, як Мойсей наказав, на свідчення їм.
但耶稣的名声越发传扬出去。有极多的人聚集来听道,也指望医治他们的病。
А чутка про Нього ще більше пішла, і багато народу приходило слухати та вздоровлятись від Нього з недугів своїх.
耶稣却退到旷野去祷告。
Він же відходив на місце самотнє й молився.
有一天,耶稣教训人,有法利赛人和教法师在旁边坐著;他们是从加利利各乡村和犹太并耶路撒冷来的。主的能力与耶稣同在,使他能医治病人。
І сталось одного із днів, коли Він навчав, і сиділи фарисеї й законовчителі, що посходилися зо всіх сіл Галілеї й Юдеї та з Єрусалиму, а сила Господня готова була вздоровляти їх,
有人用褥子抬著一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
і ось люди на ложі принесли чоловіка, що розслаблений був, і намагалися внести його, і перед Ним покласти.
却因人多,寻不出法子抬进去,就上了房顶,从瓦间把他连褥子缒到当中,正在耶稣面前。
Не знайшовши ж кудою пронести його з-за народу, злізли на дім, і крізь стелю спустили із ложем його на середину перед Ісуса.
耶稣见他们的信心,就对瘫子说:你的罪赦了。
І, побачивши їхню віру, сказав Він йому: Чоловіче, прощаються тобі гріхи твої!
文士和法利赛人就议论说:这说僭妄话的是谁?除了 神以外,谁能赦罪呢?
А книжники та фарисеї почали міркувати й казати: Хто ж Оцей, що богозневагу говорить? Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?...
耶稣知道他们所议论的,就说:你们心里议论的是什么呢?
Відчувши ж Ісус думки їхні, промовив у відповідь їм: Що міркуєте ви в серцях ваших?
或说你的罪赦了,或说你起来行走,那一样容易呢?
Що легше: сказати: Прощаються тобі гріхи твої, чи сказати: Уставай та й ходи?
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄。就对瘫子说:我吩咐你,起来,拿你的褥子回家去吧!
Але щоб ви знали, що Син Людський має владу на землі прощати гріхи, тож каже Він розслабленому: Кажу Я тобі: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
那人当众人面前立刻起来,拿著他所躺卧的褥子回家去,归荣耀与 神。
І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога.
众人都惊奇,也归荣耀与 神,并且满心惧怕,说:我们今日看见非常的事了。
І всіх жах обгорнув, і славили Бога вони. І переповнились страхом, говорячи: Дивні речі сьогодні ми бачили!...
这事以后,耶稣出去,看见一个税吏,名叫利未,坐在税关上,就对他说:你跟从我来。
Після цього ж Він вийшов, і побачив митника, на ймення Левія, що сидів на митниці, та й промовив йому: Іди за Мною!
他就撇下所有的,起来,跟从了耶稣。
І, покинувши все, той устав, і пішов услід за Ним.
利未在自己家里为耶稣大摆筵席,有许多税吏和别人与他们一同坐席。
І справив Левій у своїм домі велику гостину для Нього. І був натовп великий митників й інших, що сиділи з Ним при столі.
法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?
Фарисеї ж та книжники їхні нарікали на Нього, та учням Його говорили: Чому з митниками та із грішниками ви їсте та п'єте?
耶稣对他们说:无病的人用不著医生;有病的人才用得著。
А Ісус відповів і промовив до них: Лікаря не потребують здорові, а слабі.
我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。
Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покаяння, а грішних.
他们说:约翰的门徒屡次禁食祈祷,法利赛人的门徒也是这样;惟独你的门徒又吃又喝。
Вони ж відказали до Нього: Чому учні Іванові часто постять та моляться, також і фарисейські, а Твої споживають та п'ють?
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,岂能叫陪伴之人禁食呢?
Ісус же промовив до них: Чи ж ви можете змусити, щоб постили гості весільні, поки з ними ще є молодий?
但日子将到,新郎要离开他们,那日他们就要禁食了。
Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть тих днів...
耶稣又设一个比喻,对他们说:没有人把新衣服撕下一块来补在旧衣服上;若是这样,就把新的撕破了,并且所撕下来的那块新的和旧的也不相称。
Розповів же і приказку їм: Ніхто латки з одежі нової в одежу стару не вставляє, а то подере й нову, а латка з нової старій не надасться.
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,新酒必将皮袋裂开,酒便漏出来,皮袋也就坏了。
І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино молоде бурдюки, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть.
但新酒必须装在新皮袋里。
Але треба вливати вино молоде до нових бурдюків.
没有人喝了陈酒又想喝新的;他总说陈的好。
І ніхто, старе пивши, молодого не схоче, бо каже: Старе ліпше!