Luke 4

耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йордану, і Дух на пустиню Його попровадив.
那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
Сорок день там диявол Його спокушав, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчились вони, то вкінці зголоднів.
魔鬼对他说:你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。
І диявол до Нього сказав: Якщо Ти Син Божий, скажи цьому каменеві, щоб хлібом він став!
耶稣回答说:经上记著说:人活著不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。
А Ісус відповів йому: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним Словом Божим!
魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
І він вивів Його на гору високу, і за хвилину часу показав Йому всі царства на світі.
对他说:这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
І диявол сказав Йому: Я дам Тобі всю оцю владу та їхню славу, бо мені це передане, і я даю, кому хочу, її.
你若在我面前下拜,这都要归你。
Тож коли Ти поклонишся передо мною, то все буде Твоє!
耶稣说:经上记著说:当拜主─你的 神,单要事奉他。
І промовив Ісус йому в відповідь: Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,对他说:你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
І повів Його в Єрусалим, і на наріжнику храму поставив, та й каже Йому: Як Ти Син Божий, кинься звідси додолу!
因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者保护你;
Бо написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, щоб Тебе берегли!
他们要用手托著你,免得你的脚碰在石头上。
і: Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!
耶稣对他说:经上说:不可试探主─你的 神。
А Ісус відказав йому в відповідь: Сказано: Не спокушай Господа Бога свого!
魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
І диявол, скінчивши все цеє спокушування, відійшов від Нього до часу.
耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。
А Ісус у силі Духа вернувся до Галілеї, і чутка про Нього рознеслась по всій тій країні.
他在各会堂里教训人,众人都称讚他。
І Він їх навчав по їхніх синагогах, і всі Його славили.
耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
І прибув Він до Назарету, де був вихований. І звичаєм Своїм Він прийшов дня суботнього до синагоги, і встав, щоб читати.
有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写著说:
І подали Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано:
主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,
На Мені Дух Господній, бо Мене Він помазав, щоб Добру Новину звіщати вбогим. Послав Він Мене проповідувати полоненим визволення, а незрячим прозріння, відпустити на волю помучених,
报告 神悦纳人的禧年。
щоб проповідувати рік Господнього змилування.
于是把书捲起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Нього.
耶稣对他们说:今天这经应验在你们耳中了。
І почав Він до них говорити: Сьогодні збулося Писання, яке ви почули!
众人都称讚他,并希奇他口中所出的恩言;又说:这不是约瑟的儿子吗?
І всі Йому стверджували й дивувались словам благодаті, що линули з уст Його. І казали вони: Чи ж то Він не син Йосипів?
耶稣对他们说:你们必引这俗语向我说:医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里;
Він же промовив до них: Ви Мені конче скажете приказку: Лікарю, уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчизні Своїй, що сталося чули ми у Капернаумі.
又说:我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
І сказав Він: Поправді кажу вам: Жаден пророк не буває приємний у вітчизні своїй.
我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
Та правдиво кажу вам: Багато вдовиць перебувало за днів Іллі серед Ізраїля, коли на три роки й шість місяців небо було зачинилося, так що голод великий настав був по всій тій землі,
以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
а Ілля не до жадної з них не був посланий, тільки в Сарепту Сидонську до овдовілої жінки.
先知以利沙的时候,以色列中有许多长大痲疯的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。
І багато було прокажених за Єлисея пророка в Ізраїлі, але жаден із них не очистився, крім Неємана сиріянина.
会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
І всі в синагозі, почувши оце, переповнились гнівом.
就起来撵他出城,他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели аж до краю гори, на якій їхнє місто було побудоване, щоб скинути додолу Його...
他却从他们中间直行,过去了。
Але Він перейшов серед них, і віддалився.
耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
І прийшов Він у Капернаум, галілейське місто, і там їх навчав по суботах.
他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
І дивувались науці Його, бо слово Його було владне.
在会堂里有一个人,被污鬼的精气附著,大声喊叫说:
І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого демона, і він закричав гучним голосом:
唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
Ах, що нам до Тебе, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий...
耶稣责备他说:不要作声,从这人身上出来吧!鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
А Ісус заборонив йому, кажучи: Замовчи, і вийди з нього! І, кинувши демон того насередину, вийшов із нього, нічого йому не пошкодивши.
众人都惊讶,彼此对问说:这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。
І всіх жах обгорнув, і питали вони один одного, кажучи: Що то за наука, що духам нечистим наказує з владою й силою, і виходять вони?...
于是耶稣的名声传遍了周围地方。
І неслася чутка про Нього по всіх місцях краю.
耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
А як вийшов Він із синагоги, увійшов у дім Симона. Теща ж Симонова в великій гарячці лежала. І просили за неї Його.
耶稣站在他旁边,斥责那热病,热就退了。他立刻起来服事他们。
І, ставши над нею, Він заборонив тій гарячці, і вона полишила її. І, зараз уставши, теща їм прислуговувала.
日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
Коли ж сонце заходило, то всі, хто мав яких хворих на різні недуги, до Нього приводили їх. Він же клав Свої руки на кожного з них, та їх уздоровляв.
又有鬼从好些人身上出来,喊著说:你是 神的儿子。耶稣斥责他们,不许他们说话。因为他们知道他是基督。
Із багатьох же виходили й демони, кричачи та говорячи: Ти Син Божий! Та Він їм забороняв, і не давав говорити, що знали вони, що Христос Він.
天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
Коли ж настав день, Він вийшов, і подавсь до самотнього місця. А люди шукали Його. І прийшовши до Нього, Його затримували, щоб від них не відходив.
但耶稣对他们说:我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。
Він же промовив до них: І іншим містам Я повинен звіщати Добру Новину про Боже Царство, бо на те Мене послано.
于是耶稣在加利利的各会堂传道。
І Він проповідував по синагогах Галілеї.