Luke 18

耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися завжди, і не занепадати духом,
说:某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
говорячи: У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соромився.
那城里有个寡妇,常到他那里,说:我有一个对头,求你给我伸冤。
У тому ж місті вдова перебувала, що до нього ходила й казала: Оборони мене від мого супротивника!
他多日不准。后来心里说:我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
Але він довгий час не хотів. А згодом сказав сам до себе: Хоч і Бога я не боюся, і людей не соромлюся,
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!
але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені.
主说:你们听这不义之官所说的话。
І промовив Господь: Чи чуєте, що говорить суддя цей неправедний?
 神的选民昼夜呼籲他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
А чи ж Бог в оборону не візьме обраних Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і бариться Він щодо них?
我告诉你们,要快快的给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?
Кажу вам, що Він їм незабаром подасть оборону! Та Син Людський, як прийде, чи Він на землі знайде віру?...
耶稣向那些仗著自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо мали інших, Він притчу оцю розповів.
说:有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, один фарисей, а другий був митник.
法利赛人站著,自言自语的祷告说: 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
Фарисей, ставши, так молився про себе: Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: здирщики, неправедні, перелюбні, або як цей митник.
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。
Я пощу два рази на тиждень, даю десятину з усього, що тільки надбаю!
那税吏远远的站著,连举目望天也不敢,只捶著胸说: 神啊,开恩可怜我这个罪人!
А митник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: Боже, будь милостивий до мене грішного!...
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Говорю вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підноситься, буде понижений, хто ж понижається, той піднесеться.
有人抱著自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
До Нього ж приносили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли.
耶稣却叫他们来,说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的正是这样的人。
А Ісус їх покликав та й каже: Пустіте дітей, щоб до Мене приходили, і не забороняйте їм, бо таких Царство Боже.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, як дитя, той у нього не ввійде!
有一个官问耶稣说:良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?
І запитався Його один із начальників, говорячи: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вспадкувати вічне життя?
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, тільки Сам Бог!
诫命你是晓得的:不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。
Знаєш заповіді: Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не свідкуй неправдиво, шануй свого батька та матір.
那人说:这一切我从小都遵守了。
А він відказав: Усе це я виконав від юнацтва свого!
耶稣听见了,就说:你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одного тобі ще бракує: Розпродай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
А він, коли почув це, то засумував, бо був вельми багатий.
耶稣看见他,就说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: Як тяжко багатим увійти в Царство Боже!
骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!
Бо верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти...
听见的人说:这样,谁能得救呢?
Ті ж, що чули, спитали: Хто ж тоді може спастися?
耶稣说:在人所不能的事,在 神却能。
А Він відповів: Неможливеє людям можливе для Бога!
彼得说:看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。
І промовив Петро: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.
耶稣说:我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружину, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства,
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。
і не одержав би значно більш цього часу, а в віці наступнім життя вічне.
耶稣带著十二个门徒,对他们说:看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
І, взявши Дванадцятьох, промовив до них: Оце в Єрусалим ми йдемо, і все здійсниться, що писали Пророки про Людського Сина.
他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
Бо Він виданий буде поганам, і буде осміяний, і покривджений, і опльований,
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。
і, збичувавши, уб'ють Його, але третього дня Він воскресне!
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
Та з цього нічого вони не збагнули, і ця річ перед ними закрита була, і сказаного вони не розуміли.
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
І сталось, як Він наближався був до Єрихону, один невидющий сидів при дорозі й просив.
听见许多人经过,就问是什么事。
А коли він прочув, що проходить народ, то спитався: Що це таке?
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
А йому відказали, що проходить Ісус Назарянин.
他就呼叫说:大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!
І став він кричати й казати: Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:大卫的子孙,可怜我吧!
А ті, що попереду йшли, сварились на нього, щоб він замовк, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той наблизивсь до Нього, то Він запитався його:
你要我为你做什么?他说:主啊,我要能看见。
Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? А той відповів: Господи, нехай стану видющим!
耶稣说:你可以看见!你的信救了你了。
Ісус же до нього сказав: Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也讚美 神。
І зараз видющим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали хвалу Богові.