Luke 10

这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
Після того призначив Господь і інших Сімдесят, і послав їх по двох перед Себе до кожного міста та місця, куди Сам мав іти.
就对他们说:要收的庄稼多,作工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
І промовив до них: Хоч жниво велике, та робітників мало; тож благайте Господаря жнива, щоб робітників вислав на жниво Своє.
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки.
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
Не носіть ні калитки, ні торби, ні сандаль, і не вітайте в дорозі нікого.
无论进那一家,先要说:愿这一家平安。
Як до дому ж якого ви ввійдете, то найперше кажіть: Мир дому цьому!
那里若有当得平安的人(当得平安的人:原文是平安之子),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
І коли син миру там буде, то спочине на ньому ваш мир, коли ж ні до вас вернеться.
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, бо вартий робітник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім.
无论进那一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
А як прийдете в місто яке, і вас приймуть, споживайте, що вам подадуть.
要医治那城里的病人,对他们说: 神的国临近你们了。
Уздоровлюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: Наблизилося Царство Боже до вас!
无论进那一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
А як прийдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть:
说:就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当著你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。
Ми обтрушуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що наблизилося Царство Боже!
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!
Кажу вам: того дня легше буде содомлянам, аніж місту тому!
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Горе тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то у Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони покаялися в волосяниці та в попелі!
当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам...
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必推下阴间。
А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш!
又对门徒说:听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。
Хто слухає вас Мене слухає, хто ж погорджує вами погорджує Мною, хто ж погорджує Мною погорджує Тим, Хто послав Мене.
那七十个人欢欢喜喜的回来,说:主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。
А ті Сімдесят повернулися з радістю, кажучи: Господи, навіть демони коряться нам у Ім'я Твоє!
耶稣对他们说:我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
Він же промовив до них: Я бачив того сатану, що з неба спадав, немов блискавка.
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蠍子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
Ось Я владу вам дав наступати на змій та скорпіонів, і на всю силу ворожу, і ніщо вам не зашкодить.
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。
Та не тіштеся тим, що вам коряться духи, але тіштесь, що ваші ймення записані в небі!
正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
Того часу Ісус звеселився був Духом Святим і промовив: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив. Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。
Передав Мені все Мій Отець. І не знає ніхто, хто є Син, тільки Отець, і хто Отець тільки Син, та кому Син захоче відкрити.
耶稣转身暗暗的对门徒说:看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: Блаженні ті очі, що бачать, що бачите ви!
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
Кажу ж вам, що багато пророків і царів бажали побачити, що бачите ви та й не бачили, і почути, що чуєте ви і не чули!
有一个律法师起来试探耶稣,说:夫子!我该作什么才可以承受永生?
І підвівсь ось законник один, і сказав, Його випробовуючи: Учителю, що робити мені, щоб вічне життя осягнути?
耶稣对他说:律法上写的是什么?你念的是怎样呢?
Він же йому відказав: Що в Законі написано, як ти читаєш?
他回答说:「你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主─你的 神;又要爱邻舍如同自己。」
А той відповів і сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом, і свого ближнього, як самого себе.
耶稣说:「你回答的是;你这样行,就必得永生。」
Він же йому відказав: Правильно ти відповів. Роби це, і будеш жити.
那人要显明自己有理,就对耶稣说:谁是我的邻舍呢?
А той бажав сам себе виправдати, та й сказав до Ісуса: А хто то мій ближній?
耶稣回答说:有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
А Ісус відповів і промовив: Один чоловік ішов з Єрусалиму до Єрихону, і попався розбійникам, що обдерли його, і завдали йому рани, та й утекли, покинувши ледве живого його.
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
Проходив випадком тією дорогою священик один, побачив його, і проминув.
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
Так само й Левит надійшов на те місце, поглянув, і теж проминув.
惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
Проходив же там якийсь самарянин, та й натрапив на нього, і, побачивши, змилосердився.
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
І він підійшов, і обв'язав йому рани, наливши оливи й вина. Потому його посадив на худобину власну, і приставив його до гостиниці, та й клопотався про нього.
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。
А другого дня, від'їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх господареві й проказав: Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, заплачу тобі, як вернуся.
你想,这三个人那一个是落在强盗手中的邻舍呢?
Котрий же з цих трьох на думку твою був ближній тому, хто попався розбійникам?
他说:是怜悯他的。耶稣说:你去照样行吧。
А він відказав: Той, хто вчинив йому милість. Ісус же сказав йому: Іди, і роби так і ти!
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
І сталось, коли вони йшли, Він прийшов до одного села. Одна ж жінка, Марта їй на ім'я, прийняла Його в дім свій.
他有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐著听他的道。
Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала слова Його.
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。
А Марта великою послугою клопоталась, а спинившись, сказала: Господи, чи байдуже Тобі, що на мене саму полишила служити сестра моя? Скажи ж їй, щоб мені помогла.
耶稣回答说:马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
Господь же промовив у відповідь їй: Марто, Марто, турбуєшся й журишся ти про багато чого,
但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。
а потрібне одне. Марія ж обрала найкращу частку, яка не відбереться від неї...