Leviticus 25

耶和华在西奈山对摩西说:
І Господь промовляв до Мойсея на Сінайській горі, говорячи:
「你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Коли ви ввійдете до землі, що Я даю вам, то святкуватиме земля та суботу для Господа.
六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。
Шість літ будеш засівати своє поле, і шість літ обтинатимеш свого виноградника, і збиратимеш урожай його,
第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
а сьомого року субота повного відпочинку буде для землі, повний відпочинок, субота для Господа: поля свого не будеш обсіювати, а виноградника свого не будеш обтинати.
遗落自长的庄稼不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。
Саморослого колосу жнив твоїх не будеш жати, а ґрон з необрізаних виноградин твоїх не збиратимеш, рік повного відпочинку буде для землі.
地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
І те, що саме вродиться в цім відпочинку землі, буде для вас на їжу, для тебе, і для раба твого, і для невільниці твоєї, і для наємника твого, і для осілого твого, що мешкають з тобою,
这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。」
і для скотини твоєї, і для звірини, що в Краї твоїм, буде ввесь урожай його на їжу.
「你要计算七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。
І відлічиш собі сім суботніх років, по сім років сім раз, і будуть для тебе дні семи суботніх років сорок літ і дев'ять.
当年七月初十日,你要大发角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
І засурмите у сурми сьомого місяця, десятого дня місяця, в день Очищення засурмите в сурми по цілому Краю.
第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。
І освятите рік п'ятдесятріччя, і оголосите волю в Краю для всіх мешканців його, ювілей він буде для вас: і вернеться кожен до своєї посілости, і кожен до родини своєї вернеться.
第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种;地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。
Ювілей цей рік п'ятдесятріччя буде для вас: на будете сіяти, і не будете жати саморослі колосся її, і не будете збирати грон з необрізаних виноградин їх,
因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。
бо це ювілей, святощі будуть для вас, з поля будете їсти врожай його.
「这禧年,你们各人要归自己的地业。
У році того ювілею вернетесь кожен до своєї посілости.
你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
А коли продасте що своєму ближньому, або купите з руки свого ближнього, не обманюйте один одного.
你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。
За числом років по ювілеї купиш від ближнього свого, за числом років урожаю він продасть тобі.
年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值,因为他照收成的数目卖给你。
За многістю літ побільшиш ціну тієї купівлі, а за малістю літ зменшиш ціну тієї купівлі, бо він продає тобі число літ урожаю.
你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的 神,因为我是耶和华─你们的 神。」
І не обманите один одного, і будеш боятися Бога свого, бо Я Господь, Бог ваш!
「我的律例,你们要遵行,我的典章,你们要谨守,就可以在那地上安然居住。
І ви виконаєте постанови Мої, а устави Мої будете держати, і будете виконувати їх, і безпечно сидітимете на землі.
地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
І земля дасть плід свій, а ви будете їсти досита, і безпечно сидітимете на ній.
你们若说:『这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?』
А коли ви скажете: Що будемо їсти сьомого року, тож не будемо сіяти, не будемо збирати врожаї свої?
我必在第六年将我所命的福赐给你们,地便生三年的土产。
І зошлю Я благословення Своє на вас шостого року, і зродить врожай на три роки.
第八年,你们要耕种,也要吃陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。」
І будете сіяти восьмий той рік, і будете їсти з старих урожаїв аж до року дев'ятого, аж до виросту врожаю його будете їсти старе.
「地不可永卖,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。
А земля не буде продаватися назавжди, бо Моя та земля, бо ви приходьки та осілі в Мене.
在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。
А ви в усій землі вашої посілости дозволяйте викуп землі.
你的弟兄(弟兄是指本国人说;下同)若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。
Коли збідніє твій брат, і продасть із своєї посілости, то прийде викупник його, близький йому, і викупить продаж брата свого.
若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回,
А чоловік, коли не буде йому викупника, а рука його стане спроможна, і знайде потрібне на викуп його,
就要算出卖地的年数,把余剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。
то облічить він літа продажу свого, і верне позостале чоловікові, що продав йому, та й вернеться до своєї посілости.
倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。
А якщо рука його не знайде потрібного на заплату йому, то буде продаж його в руці покупця його аж до ювілейного року, і вийде він в ювілеї, та й вернеться до посілости своєї.
「人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;在一整年,必有赎回的权柄。
А коли хто продасть мешкальний дім в обмурованому місті, то викуп його буде до кінця року від часу продажу його, рік буде на викуп його.
若在一整年之内不赎回,这城内的房屋就定准永归买主,世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。
А якщо він не буде викуплений аж до кінця року, то стане той дім, що в місті, яке має мур, назавжди для покупця його на покоління його, не вийде він в ювілеї.
但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手。
А доми в оселях, що не мають муру навколо, до поля землі буде те прираховане, і буде йому викуп, і в ювілеї він вийде.
然而利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。
А міста Левитів, доми в містах їх посілости викуп для Левитів завжди буде можливий.
若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年就要出买主的手,因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。
А хто викупить від Левитів, то продаж дому й міста посілости його вийде в ювілеї, бо то доми міст Левитів, їхня посілість серед Ізраїлевих синів.
只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。」
А пасовисько навколо їхніх міст не буде продане, бо це вічна посілість для них.
「你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。
А коли збідніє твій брат, а його рука неспроможною стане, то підтримаєш його, приходько він чи осілий, і житиме він із тобою.
不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
Не візьмеш від нього лихви та прибутку, і будеш боятися Бога свого, і житиме брат твій з тобою.
你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。
Срібла свого не даси йому на лихву, і на прибуток не даси їжі своєї.
我是耶和华─你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。」
Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського краю, щоб дати вам ханаанську землю, щоб бути вашим Богом.
「你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服事你。
А коли збідніє брат твій при тобі, і буде проданий тобі, то не будеш робити ним праці раба,
他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服事你直到禧年。
як наймит, як осілий він при тобі, аж до ювілейного року буде він працювати тобі.
到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
вийде від тебе він та сини його з ним, і вернеться він до родини своєї, і до посілости батьків своїх вернеться він:
因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
бо вони Мої раби, що Я вивів їх з єгипетського краю, не будуть вони продані продажем раба.
不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
Не будеш володіти ним жорстоко, і будеш боятися Бога свого.
至于你的奴仆、婢女,可以从你四围的国中买。
А раб твій та невільниця твоя, що будуть твої, будуть із народів, що навколо вас, із них купите раба й невільницю.
并且那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人;他们要作你们的产业。
А також із синів осілих, що мешкають з вами, з них купите та з племені їхнього, що з вами, що породили в Краї вашім, і будуть вони вам на посілість.
你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆;只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严地辖管。
І передасте їх, як спадщину, вашим синам по вас на спадок посілости навіки, ними будете робити, а братами вашими, синами Ізраїлевими, один одним, не будете володіти жорстоко.
「住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
А коли рука приходька чи осілого при тобі спроможна, а брат твій збідніє при ньому, і буде проданий приходькові чи осілому в тебе, або нащадкові племени приходька,
卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,
то потім, як буде проданий, викуп буде йому, один із братів його викупить його,
或伯叔、伯叔的儿子,本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。
або дядько його, або син дядька його викупить його, або з однокровних його, із роду його викупить його, або спроможна рука його, і буде викуплений.
他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价值照著年数多少,好像工人每年的工价。
І облічить він із тим, хто набув його, від року продажу його аж до ювілейного року, і буде ціна продажу його за числом літ; як за дні наймита буде полічено йому.
若缺少的年数多,就要按著年数从买价中偿还他的赎价。
Якщо ще багато літ, то згідно з ними він верне свій викуп із срібла його купівлі.
若到禧年只缺少几年,就要按著年数和买主计算,偿还他的赎价。
А якщо позостало мало літ до ювілейного року, то облічить йому, згідно з роками його верне свого викупа.
他和买主同住,要像每年雇的工人,买主不可严严地辖管他。
Як щорічнии наймит він буде при ньому, він не буде жорстоко панувати над ним на твоїх очах.
他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。
А якщо він не буде викуплений у тих роках, то вийде ювілейного року він та сини його з ним,
因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华─你们的 神。」
бо Ізраїлеві сини Мої раби, Мої раби вони, що Я вивів їх із єгипетського краю. Я Господь, Бог ваш!