Leviticus 19

耶和华对摩西说:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
「你晓谕以色列全会众说:你们要圣洁,因为我耶和华─你们的 神是圣洁的。
Промовляй до всієї громади Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Будьте святі, бо святий Я, Господь, Бог ваш!
你们各人都当孝敬父母,也要守我的安息日。我是耶和华─你们的 神。
Кожен буде боятися матері своєї та батька свого, а субіт Моїх будете додержувати. Я Господь, Бог ваш!
你们不可偏向虚无的神,也不可为自己铸造神像。我是耶和华─你们的 神。
Не звертайтеся до ідолів, і не робіть собі литих божків. Я Господь Бог ваш!
「你们献平安祭给耶和华的时候,要献得可蒙悦纳。
А коли ви принесете мирну жертву для Господа, на вподобання вас принесете її.
这祭物要在献的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚烧。
Ви будете їсти її в день принесення вашого та взавтра, а позостале до дня третього огнем буде спалене.
第三天若再吃,这就为可憎恶的,必不蒙悦纳。
А якщо справді буде їджене воно третього дня, нечистість воно, не буде вподобане.
凡吃的人必担当他的罪孽;因为他亵渎了耶和华的圣物,那人必从民中剪除。
А хто те їсть, понесе він свій гріх, бо споганив він святиню Господню, і буде винищена душа та з-посеред народу свого!
「在你们的地收割庄稼,不可割尽田角,也不可拾取所遗落的。
А коли ти будеш жати жниво своєї землі, не докінчуй жати до краю свого поля, а попадалих колосків твого жнива не будеш збирати;
不可摘尽葡萄园的果子,也不可拾取葡萄园所掉的果子;要留给穷人和寄居的。我是耶和华你─们的 神。
а виноградника свого не вибереш дорешти, а попадалих ягід виноградника свого не будеш збирати, для вбогого та для приходька позостав їх. Я Господь, Бог ваш!
「你们不可偷盗,不可欺骗,也不可彼此说谎。
Не будете красти, і не будете неправдиво заперечувати, і не будете говорити неправди один на одного!
不可指著我的名起假誓,亵渎你 神的名。我是耶和华。
І не будете присягати Моїм Іменем на неправду, бо зневажиш Ім'я Бога свого. Я Господь!
「不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的物。雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。
Не будеш гнобити ближнього свого, і не будеш грабувати, і не задержиш в себе через ніч аж до ранку заробітку наймита.
不可咒骂聋子,也不可将绊脚石放在瞎子面前,只要敬畏你的 神。我是耶和华。
Не будеш проклинати глухого, а перед сліпим не роби перешкоди, і будеш боятися Бога свого. Я Господь!
「你们施行审判,不可行不义;不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按著公义审判你的邻舍。
Не зробите кривди в суді: не будеш потурати особі вбогого, і не будеш підлещуватися до особи вельможного, за правдою суди свого ближнього!
不可在民中往来搬弄是非,也不可与邻舍为敌,置之于死(原文作流他的血)。我是耶和华。
Не будеш ходити пліткарем серед народу свого. Не будеш наставати на життя свого ближнього. Я Господь!
「不可心里恨你的弟兄;总要指摘你的邻舍,免得因他担罪。
Не будеш ненавидіти брата свого в серці своєму. Конче вияви неправду свого ближнього, і не понесеш гріха за нього.
不可报仇,也不可埋怨你本国的子民,却要爱人如己。我是耶和华。
Не будеш мститися, і не будеш ненавидіти синів свого народу. І будеш любити ближнього свого, як самого себе! Я Господь!
「你们要守我的律例。不可叫你的牲畜与异类配合;不可用两样搀杂的种种你的地,也不可用两样搀杂的料做衣服穿在身上。
Постанов Моїх будете дотримувати. Не зробиш, щоб худоба твоя злучувалася двоїсто. Поля свого не будеш обсівати двоїсто. А одежа двоїста, мішанина ниток, не ввійде на тебе.
「婢女许配了丈夫,还没有被赎、得释放,人若与她行淫,二人要受刑罚,却不把他们治死,因为婢女还没有得自由。
А чоловік, коли буде злягатися з жінкою, а вона невільниця, заручена чоловікові, а справді не була вона викуплена, або визволення не було дане їй, то нехай буде кара, але не будуть вони забиті, бо не увільнена вона.
那人要把赎愆祭,就是一只公绵羊牵到会幕门口、耶和华面前。
І спровадить він жертву за провину свою Господеві до входу скинії заповіту, барана жертви за провину.
祭司要用赎愆祭的羊在耶和华面前赎他所犯的罪,他的罪就必蒙赦免。
І очистить його священик бараном жертви за провину перед Господнім лицем за гріх його, що він був згрішив. І проститься йому гріх його, що він був згрішив.
「你们到了迦南地,栽种各样结果子的树木,就要以所结的果子如未受割礼的一样。三年之久,你们要以这些果子,如未受割礼的,是不可吃的。
А коли ви ввійдете до Краю цього, і понасаджуєте всяке їстивне дерево, то плід його вважатимете за необрізаний, три роки буде воно для вас необрізане, не буде їджене.
但第四年所结的果子全要成为圣,用以讚美耶和华。
А року четвертого ввесь плід його присвятиться для Господа.
第五年,你们要吃那树上的果子,好叫树给你们结果子更多。我是耶和华─你们的 神。
А року п'ятого будете їсти плід його, щоб помножився для вас урожай його. Я Господь, Бог ваш.
「你们不可吃带血的物;不可用法术,也不可观兆。
Не будете їсти з кров'ю. Не будете ворожити, і не будете чарувати!
头的周围(周围或作:两鬓)不可剃,胡须的周围也不可损坏。
Не будете стригти волосся довкола голови вашої, і не будеш нищити краю бороди своєї.
不可为死人用刀划身,也不可在身上刺花纹。我是耶和华。
І не зробите на тілі своїм нарізу за душу померлого, і не зробите на собі наколеного напису. Я Господь!
「不可辱没你的女儿,使她为娼妓,恐怕地上的人专向淫乱,地就满了大恶。
Не безчесть своєї дочки, і не роби її блудливою, щоб не стала блудливою ця земля, і не наповнилась земля розпустою.
你们要守我的安息日,敬我的圣所。我是耶和华。
Субіт Моїх будете додержувати, а святиню Мою будете шанувати. Я Господь!
「不可偏向那些交鬼的和行巫术的;不可求问他们,以致被他们玷污了。我是耶和华─你们的 神。
Не звертайтесь до духів померлих та до ворожбитів, і не доводьте себе до опоганення ними. Я Господь, Бог ваш!
「在白发的人面前,你要站起来;也要尊敬老人,又要敬畏你的 神。我是耶和华。
Перед лицем сивизни встань, і вшануй лице старого, і будеш боятися Бога свого. Я Господь!
「若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
А коли мешкатиме з тобою приходько в вашім Краї, то не будете гнобити його.
和你们同居的外人,你们要看他如本地人一样,并要爱他如己,因为你们在埃及地也作过寄居的。我是耶和华─你们的 神。
Як тубілець із вас буде для вас приходько, що мешкає з вами, і ти будеш любити його, як самого себе, бо приходьки були ви в єгипетськім краї. Я Господь, Бог ваш!
「你们施行审判,不可行不义;在尺、秤、升、斗上也是如此。
Не будете чинити кривди в суді, у мірі, у вазі та в мірі рідини.
要用公道天平、公道法码、公道升斗、公道秤。我是耶和华─你们的 神,曾把你们从埃及地领出来的。
Вага вірна, тягарці вірні, ефа вірна, гін вірний буде в вас. Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського краю!
你们要谨守遵行我一切的律例典章。我是耶和华。」
І ви будете держати всі постанови Мої та всі устави Мої, і виконуватимете їх. Я Господь!