Leviticus 14

耶和华晓谕摩西说:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
「长大痲疯得洁净的日子,其例乃是这样:要带他去见祭司;
Оце буде закон про прокаженого в дні очищення його: І буде він приведений до священика.
祭司要出到营外察看,若见他的大痲疯痊癒了
І вийде священик поза табір, і огляне священик, а ось вилікувана хвороба прокази в прокаженого,
就要吩咐人为那求洁净的拿两只洁净的活鸟和香柏木、朱红色线,并牛膝草来。
то священик накаже, і візьме для очищуваного двох живих чистих птахів, і кедрового дерева, і червону нитку, та ісопу.
祭司要吩咐用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面。
І накаже священик, і заріже одного птаха до глиняного посуду над живою водою.
至于那只活鸟,祭司要把牠和香柏木、朱红色线并牛膝草一同蘸于宰在活水上的鸟血中,
Птаха живого він візьме його, і кедрового дерева, і червону нитку, та ісопу, і вмочить їх та живого птаха в крові птаха, зарізаного над живою водою.
用以在那长大痲疯求洁净的人身上洒七次,就定他为洁净,又把活鸟放在田野里。
І покропить на очищуваного від прокази сім раз, та й очистить його, а живого птаха пустить у поле.
求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了;然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。
А очищуваний випере одежу свою й поголить усе волосся своє, і обмиється в воді, стане чистий. А потому ввійде до табору, і буде жити поза наметом своїм сім день.
第七天,再把头上所有的头发与胡须、眉毛,并全身的毛,都剃了;又要洗衣服,用水洗身,就洁净了。
І станеться сьомого дня, поголить він усе волосся своє, свою голову, і бороду свою, і брови очей своїх, і все волосся своє оголить, і випере одежу свою, і вимиє тіло своє в воді, і стане він чистий.
「第八天,他要取两只没有残疾的公羊羔和一只没有残疾、一岁的母羊羔,又要把调油的细面伊法十分之三为素祭,并油一罗革,一同取来。
А восьмого дня візьме він двоє баранців безвадних, і одну однорічну безвадну вівцю і три десятих пшеничної муки, жертва хлібна, мішана в оливі, і одного лоґа оливи.
行洁净之礼的祭司要将那求洁净的人和这些东西安置在会幕门口、耶和华面前。
І поставить священик, що очищує, чоловіка очищуваного з ними перед Господнім лицем при вході скинії заповіту.
祭司要取一只公羊羔献为赎愆祭,和那一罗革油一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇;
І візьме священик одного баранця, і принесе його на жертву за гріх, та лоґа оливи, та й буде колихати їх, як колихання перед Господнім лицем.
把公羊羔宰于圣地,就是宰赎罪祭牲和燔祭牲之地。赎愆祭要归祭司,与赎罪祭一样,是至圣的。
І він заріже того баранця в місці, де ріже жертву за гріх і цілопалення, у місці святині, бо як жертва за гріх та жертва за провину, вона для священика, найсвятіше вона.
祭司要取些赎愆祭牲的血,抹在求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
І візьме священик крови жертви за провину, та й дасть священик на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його.
祭司要从那一罗革油中取些倒在自己的左手掌里,
І візьме священик з лоґу оливи, та й виллє на ліву долоню свою.
把右手的一个指头蘸在左手的油里,在耶和华面前用指头弹七次。
І вмочить священик правого пальця свого в оливу, що на лівій долоні його, і покропить з оливи пальцем своїм сім раз перед Господнім лицем.
将手里所剩的油抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹在赎愆祭牲的血上。
А з решти оливи, що на долоні його, священик дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його на кров жертви за провину.
祭司手里所剩的油要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
А позостале з оливи, що на долоні священиковій, дасть на голову очищуваного. І священик очистить його перед Господнім лицем.
祭司要献赎罪祭,为那本不洁净、求洁净的人赎罪;然后要宰燔祭牲,
І вчинить священик жертву за гріх, і очистить очищуваного з нечистоти його, а потім заріже цілопалення.
把燔祭和素祭献在坛上,为他赎罪,他就洁净了。
І зложить священик те цілопалення та ту хлібну жертву на жертівнику, і священик очистить його, і стане він чистий.
「他若贫穷不能预备够数,就要取一只公羊羔作赎愆祭,可以摇一摇,为他赎罪;也要把调油的细面伊法十分之一为素祭,和油一罗革一同取来;
А якщо він бідний, і рука його неспроможна, то візьме одного баранця на жертву за провину на колихання, щоб очистити його, і одну десяту ефи пшеничної муки, мішану в оливі, і лоґа оливи,
又照他的力量取两只斑鸠或是两只雏鸽,一只作赎罪祭,一只作燔祭。
та дві горлиці або двоє голубенят, на що спроможна рука його, і буде одне жертва за гріх, а одне цілопалення.
第八天,要为洁净,把这些带到会幕门口、耶和华面前,交给祭司。
І він принесе їх восьмого дня на своє очищення до священика, до входу скинії заповіту перед Господнє лице.
祭司要把赎愆祭的羊羔和那一罗革油一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇。
І візьме священик ягня жертви за провину й лоґа оливи, та й буде колихати їх священик, як колихання перед Господнім лицем.
要宰了赎愆祭的羊羔,取些赎愆祭牲的血,抹在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
І заріже ягня жертви за провину, і візьме священик крови жертви за провину, та й дасть на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його.
祭司要把些油倒在自己的左手掌里,
А з оливи виллє священик на ліву долоню свою.
把左手里的油,在耶和华面前,用右手的一个指头弹七次,
І покропить священик своїм правим пальцем з оливи, що на лівій долоні його, сім раз перед Господнім лицем.
又把手里的油抹些在那求洁净人的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,就是抹赎愆祭之血的原处。
І дасть священик із оливи, що на долоні його, на пипку правого вуха очищуваного, і на великого пальця правої руки його та на великого пальця правої ноги його, на місце крови жертви за провину.
祭司手里所剩的油要抹在那求洁净人的头上,在耶和华面前为他赎罪。
А позостале з оливи, що на священиковій долоні, дасть на голову очищуваного на очищення його перед Господнім лицем.
那人又要照他的力量献上一只斑鸠或是一只雏鸽,
І він спорядить одну з горлиць або з голубенят із того, на що спроможна рука його,
就是他所能办的,一只为赎罪祭,一只为燔祭,与素祭一同献上;祭司要在耶和华面前为他赎罪。
на що спроможна рука його, одне жертва за гріх, а одне цілопалення понад жертву хлібну. І очистить священик очищуваного перед Господнім лицем.
这是那有大痲疯灾病的人、不能将关乎得洁净之物预备够数的条例。」
Оце закон про того, що в ньому хвороба прокази, що рука його неспроможна при очищенні його.
耶和华晓谕摩西、亚伦说:
І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи:
你们到了我赐给你们为业的迦南地,我若使你们所得为业之地的房屋中有大痲疯的灾病,
Коли ви ввійдете до ханаанського Краю, що Я даю вам на володіння, і наведу хворобу прокази на доми Краю вашого володіння,
房主就要去告诉祭司说:『据我看,房屋中似乎有灾病。』
то прийде той, що його той дім, та й скаже священикові, говорячи: Ніби зараза показалася мені в домі.
祭司还没有进去察看灾病以前,就要吩咐人把房子腾空,免得房子里所有的都成了不洁净;然后祭司要进去察看房子。
І накаже священик, і опорожнять той дім, поки прийде священик, щоб оглянути заразу, щоб не стало нечистим усе, що в домі. А потому ввійде священик, щоб оглянути той дім.
他要察看那灾病,灾病若在房子的墙上有发绿或发红的凹斑纹,现象洼于墙,
І він огляне заразу, і ось у стінах дому заглиблення зеленяві або червоняві, а їхній вид нижчий від стіни.
祭司就要出到房门外,把房子封锁七天。
І вийде священик із того дому до виходу дому того, і замкне той дім на сім день.
第七天,祭司要再去察看,灾病若在房子的墙上发散,
І вернеться священик сьомого дня та й огляне, а ось поширилася та зараза на стінах того дому.
就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处;
І накаже священик, і витягнуть каміння, що на них та зараза, та й кинуть їх поза місто, до місця нечистого.
也要叫人刮房内的四围,所刮掉的灰泥要倒在城外不洁净之处;
А дім той він вишкребе зсередини кругом, а глину, що вишкребли, висиплють поза містом, до нечистого місця.
又要用别的石头代替那挖出来的石头,要另用灰泥墁房子。
І візьмуть інше каміння, і покладуть замість того каміння, і візьме інший тинк і обтинкує той дім.
「他挖出石头,刮了房子,墁了以后,灾病若在房子里又发现,
А якщо вернеться та зараза, і кинеться в домі по витягненні того каміння й по вишкребанні того дому й по обтинкуванні,
祭司就要进去察看,灾病若在房子里发散,这就是房内蚕食的大痲疯,是不洁净。
то ввійде священик і огляне, а ось поширилася та зараза в тім домі, проказа злослива вона в тім домі, нечистий він.
他就要拆毁房子,把石头、木头、灰泥都搬到城外不洁净之处。
І розвалить той дім, і каміння його, і дерево його, і ввесь тинк дому, і винесе поза місто, до нечистого місця.
在房子封锁的时候,进去的人必不洁净到晚上;
А хто входить до того дому всі дні, коли він замикав його, той буде нечистий аж до вечора.
在房子里躺著的必洗衣服;在房子里吃饭的也必洗衣服。
А хто лежить у тім домі, той випере одежу свою, і хто їсть у тім домі, той випере одежу свою.
「房子墁了以后,祭司若进去察看,见灾病在房内没有发散,就要定房子为洁净,因为灾病已经消除。
А якщо знову ввійде священик і побачить, а ось не поширилася зараза в домі по обтинкуванні дому, то священик визнає той дім за чистий, бо зараза вилікувана.
要为洁净房子取两只鸟和香柏木、朱红色线并牛膝草,
І візьме він на очищення того дому два птахи, і кедрового дерева, і червені, та ісопу.
用瓦器盛活水,把一只鸟宰在上面,
І заріже одного птаха до глиняного посуду над живою водою.
把香柏木、牛膝草、朱红色线,并那活鸟,都蘸在被宰的鸟血中与活水中,用以洒房子七次。
І візьме він кедрового дерева, та ісопу, і червені, і живого птаха, та й умочить їх у крові зарізаного птаха та в живій воді, і сім раз покропить на той дім.
要用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草,并朱红色线,洁净那房子。
І очистить він той дім пташиною кров'ю, і живою водою, і птахом живим, і кедровим деревом, і ісопом, і червенню.
但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子(原文是为房子赎罪),房子就洁净了。」
І пустить він живого птаха поза місто на поле, і очистить дім той, і він стане чистий.
这是为各类大痲疯的灾病和头疥,
Оце закон для всякої хвороби прокази та для паршів,
并衣服与房子的大痲疯,
і для прокази одежі, і для дому,
以及疖子、癣、火斑所立的条例,
і для напухлини, і для лишаю, і для білої плями,
指明何时为洁净,何时为不洁净。这是大痲疯的条例。
для навчання на день занечищення й на день відчищення. Оце закон про проказу.