Lamentations 5

耶和华啊,求你记念我们所遭遇的事,观看我们所受的凌辱。
Згадай, Господи, що з нами сталося, зглянься й побач нашу ганьбу,
我们的产业归与外邦人;我们的房屋归与外路人。
наша спадщина дісталась чужим, доми наші чужинцям!
我们是无父的孤儿;我们的母亲好像寡妇。
Поставали ми сиротами: нема батька, а матінки наші неначе ті вдови!...
我们出钱才得水喝;我们的柴是人卖给我们的。
Свою воду за срібло ми п'ємо, наші дрова за гроші одержуємо...
追赶我们的,到了我们的颈项上;我们疲乏不得歇息。
У потилицю нас поганяють, помучені ми, і спокою не маємо!
我们投降埃及人和亚述人,为要得粮吃饱。
До Єгипту й Асирії руку витягуємо, щоб насититись хлібом!
我们列祖犯罪,而今不在了;我们担当他们的罪孽。
Батьки наші грішили, але їх нема, а ми двигаємо їхні провини!
奴仆辖制我们,无人救我们脱离他们的手。
Раби запанували над нами, і немає нікого, хто б вирятував з їхньої руки...
因为旷野的刀剑,我们冒著险才得粮食。
Наражуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб...
因饥饿燥热,我们的皮肤就黑如炉。
Шкіра наша, мов піч, попалилась з пекучого голоду...
敌人在锡安玷污妇人,在犹大的城邑玷污处女。
Жінок на Сіоні безчестили, дівчат по Юдейських містах...
他们吊起首领的手,也不尊敬老人的面。
Князі їхньою рукою повішені, лиця старих не пошановані...
少年人扛磨石,孩童背木柴,都绊跌了。
Юнаки носять камінь млиновий, а хлопці під ношею дров спотикаються...
老年人在城门口断绝;少年人不再作乐。
Перестали сидіти старші в брамі, юнаки свою пісню співати,
我们心中的快乐止息,跳舞变为悲哀。
втіха нашого серця спинилась, наш танець змінивсь на жалобу...
冠冕从我们的头上落下;我们犯罪了,我们有祸了!
Спала корона у нас з голови, о горе, бо ми прогрішились,
这些事我们心里发昏,我们的眼睛昏花。
тому наше серце боляще, тому наші очі потемніли,
锡安山荒凉,野狗(或译:狐狸)行在其上。
через гору Сіон, що спустошена, бродять лисиці по ній...
耶和华啊,你存到永远;你的宝座存到万代。
Пробуваєш Ти, Господи, вічно, Твій престол з роду в рід:
你为何永远忘记我们?为何许久离弃我们?
Нащо ж нас забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас?
耶和华啊,求你使我们向你回转,我们便得回转。求你复新我们的日子,像古时一样。
Приверни нас до Себе, о Господи, і вернемось ми, віднови наші дні, як давніше було!
你竟全然弃绝我们,向我们大发烈怒?
Хіба Ти цілком нас відкинув, прогнівавсь занадто на нас?...