Joshua 4

国民尽都过了约旦河,耶和华就对约书亚说:
І сталося, як увесь народ закінчив переходити Йордан, то сказав Господь до Ісуса, говорячи:
「你从民中要拣选十二个人,每支派一人,
Візьміть собі з народу дванадцять мужів, по одному мужеві з племени.
吩咐他们说:『你们从这里,从约旦河中、祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。』」
І накажете їм, говорячи: Винесіть звідси, із середини Йордану, із місця, де міцно стояли ноги священиків, дванадцять каменів, і перенесете їх із собою, і покладете їх на нічлігу, що в ньому будете ночувати цієї ночі.
于是,约书亚将他从以色列人中所预备的那十二个人,每支派一人,都召了来。
І покликав Ісус тих дванадцятьох мужів, що настановив з Ізраїлевих синів, по одному мужеві з племени,
对他们说:「你们下约旦河中,过到耶和华─你们 神的约柜前头,按著以色列人十二支派的数目,每人取一块石头扛在肩上。
та й сказав їм Ісус: Підіть перед ковчегом Господа, Бога вашого, до середини Йордану, і підійміть собі кожен на плече своє одного каменя за числом племен Ізраїлевих синів,
这些石头在你们中间可以作为证据。日后,你们的子孙问你们说:『这些石头是什么意思?』
щоб то було знаком між вами, коли взавтра запитають ваші сини, говорячи: Що це в вас за каміння?
你们就对他们说:『这是因为约旦河的水在耶和华的约柜前断绝;约柜过约旦河的时候,约旦河的水就断绝了。这些石头要作以色列人永远的纪念。』」
то скажете їм, що була відділена йорданська вода перед ковчегом Господнього заповіту, коли він переходив в Йордані, була відділена йорданська вода. І будуть ті каміння за пам'ятку для Ізраїлевих синів аж навіки.
以色列人就照约书亚所吩咐的,按著以色列人支派的数目,从约旦河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。
І зробили Ізраїлеві сини так, як наказав Ісус, і понесли вони дванадцять каменів із середини Йордану, як говорив Господь до Ісуса, за числом племен Ізраїлевих синів. І перенесли їх із собою до нічлігу, та й поклали їх там.
约书亚另把十二块石头立在约旦河中,在抬约柜的祭司脚站立的地方;直到今日,那石头还在那里。
А інших дванадцять каменів поставив Ісус в середині Йордану на місці, де стояли ноги священиків, що несли ковчега заповіту, і вони там аж до дня цього.
抬约柜的祭司站在约旦河中,等到耶和华晓谕约书亚吩咐百姓的事办完了,是照摩西所吩咐约书亚的一切话。于是百姓急速过去了。
А священики, що несли ковчега, стояли в середині Йордану аж до закінчення всього, що Господь наказав був Ісусові сказати народові, згідно з усім тим, що наказав був Мойсей Ісусові. А народ квапився і переходив.
众百姓尽都过了河,耶和华的约柜和祭司就在百姓面前过去。
І сталося, як увесь народ скінчив переходити, то перейшов Господній ковчег та священики перед народом.
流便人、迦得人、玛拿西半支派的人都照摩西所吩咐他们的,带著兵器在以色列人前头过去。
І перейшли Рувимові сини й сини Ґадові та половина племени Манасіїного, озброєні до бою, перед Ізраїлевими синами, як Мойсей говорив був до них.
约有四万人都准备打仗,在耶和华面前过去,到耶利哥的平原,等候上阵。
Коло сорока тисяч озброєних вояків перейшли перед Господнім лицем на війну до єрихонських степів.
当那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像从前敬畏摩西一样。
Того дня звеличив Господь Ісуса на очах усього Ізраїля, і стали боятися його, як боялися Мойсея по всі дні його життя.
耶和华晓谕约书亚说:
І сказав Господь до Ісуса, говорячи:
「你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。」
Накажи священикам, що носять ковчега заповіту, і нехай вони вийдуть з Йордану.
约书亚就吩咐祭司说:「你们从约旦河里上来。」
І наказав Ісус священикам, говорячи: Вийдіть з Йордану!
抬耶和华约柜的祭司从约旦河里上来,脚掌刚落旱地,约旦河的水就流到原处,仍旧涨过两岸。
І сталося, коли священики, що несли ковчега Господнього заповіту, вийшли з середини Йордану, а стопи ніг священиків відірвалися від нього, щоб стати на сухому, то вода Йордану вернулася на своє місце, і пішла, як учора-позавчора, по всіх його берегах.
正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。
А народ вийшов із Йордану десятого дня першого місяця, та й таборував у Ґілґалі, на східньому боці Єрихону.
他们从约旦河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲,
А дванадцять тих каменів, що взяли з Йордану, Ісус поставив у Ґілґалі.
对以色列人说:「日后你们的子孙问他们的父亲说:『这些石头是什么意思?』
І сказав він до Ізраїлевих синів, говорячи: Коли взавтра запитають вас ваші сини своїх батьків, говорячи: Що це за каміння?
你们就告诉他们说:『以色列人曾走干地过这约旦河;
то познайомте ваших синів, говорячи: По сухому перейшов був Ізраїль цей Йордан,
因为耶和华─你们的 神在你们前面使约旦河的水干了,等著你们过来,就如耶和华─你们的 神从前在我们前面使红海干了,等著我们过来一样,
бо Господь, Бог ваш, висушив воду Йордану перед вами, аж поки ви не перейшли, як зробив був Господь, Бог ваш, морю Червоному, яке Він висушив перед нами, аж поки ми не перейшли,
要使地上万民都知道,耶和华的手大有能力,也要使你们永远敬畏耶和华─你们的 神。』」
щоб усі народи землі пізнали руку Господню, що сильна вона, щоб боялися ви Господа, Бога вашого, по всі дні.