John 7

这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходити по Юдеї, бо юдеї шукали нагоди, щоб убити Його.
当时犹太人的住棚节近了。
А надходило свято юдейське Кучки.
耶稣的弟兄就对他说:你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
І сказали до Нього брати Його: Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。
Тайкома бо не робить нічого ніхто, але сам прагне бути відомий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви Себе світові.
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
耶稣就对他们说:我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
А Ісус промовляє до них: Не настав ще Мій час, але завжди готовий час ваш.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
Вас ненавидіти світ не може, а Мене він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。
Ідіть на це свято, Я ж іще не піду на це свято, бо не виповнився ще Мій час.
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, не відкрито, але ніби потай.
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:他在那里?
А юдеї за свята шукали Його та питали: Де Він?
众人为他纷纷议论,有的说:他是好人。有的说:不然,他是迷惑众人的。
І поголоска велика про Нього в народі була. Одні говорили: Він добрий, а інші казали: Ні, Він зводить з дороги народ...
只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。
Та відкрито про Нього ніхто не казав, бо боялись юдеїв.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
犹太人就希奇,说:这个人没有学过,怎么明白书呢?
І дивувались юдеї й казали: Як Він знає Писання, не вчившись?
耶稣说:我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
Відповів їм Ісус і сказав: Наука Моя не Моя, а Того, Хто послав Мене.
人若立志遵著他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭著自己说的。
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу Я.
人凭著自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, і в Ньому неправди нема.
摩西岂不是传律法给你们么?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?
Чи ж Закона вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Закона того не виконує. Нащо хочете вбити Мене?
众人回答说:你是被鬼附著了!谁想要杀你?
Народ відповів: Чи Ти демона маєш? Хто Тебе хоче вбити?
耶稣说:我做了一件事,你们都以为希奇。
Ісус відповів і сказав їм: Одне діло зробив Я, і всі ви дивуєтесь.
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
Через це Мойсей дав обрізання вам, не тому, що воно від Мойсея, але від отців, та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
Коли ж чоловік у суботу приймає обрізання, щоб Закону Мойсеєвого не порушити, чого ж ремствуєте ви на Мене, що Я всю людину в суботу вздоровив?
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!
耶路撒冷人中有的说:这不是他们想要杀的人吗?
Дехто ж з єрусалимлян казали: Хіба це не Той, що Його шукають убити?
你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督么?
Бо говорить відкрито ось Він, і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
然而,我们知道这个人从那里来;只是基督来的时候,没有人知道他从那里来。
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли прийде, ніхто знати не буде, звідки Він.
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:你们也知道我,也知道我从那里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。
Я знаю Його, Я бо від Нього, і послав Мене Він!
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
Тож шукали вони, щоб схопити Його, та ніхто не наклав рук на Нього, бо то ще не настала година Його.
但众人中间有好些信他的,说:基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?
А багато з народу в Нього ввірували та казали: Коли прийде Христос, чи ж Він чуда чинитиме більші, як чинить Оцей?
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
Фарисеї прочули такі поголоски про Нього в народі. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою службу, щоб схопити Його.
于是耶稣说:我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
Ісус же сказав: Ще недовго побуду Я з вами, та й до Того піду, Хто послав Мене.
你们要找我,却找不著;我所在的地方你们不能到。
Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете...
犹太人就彼此对问说:这人要往那里去,叫我们找不著呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати?
他说:你们要找我,却找不著;我所在的地方,你们不能到,这话是什么意思呢?
Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?
节期的末日,就是最大之日,耶稣站著高声说:人若渴了,可以到我这里来喝。
А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: Коли прагне хто з вас нехай прийде до Мене та й п'є!
信我的人就如经上所说:从他腹中要流出活水的江河来。
Хто вірує в Мене, як каже Писання, то ріки живої води потечуть із утроби його.
耶稣这话是指著信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得著荣耀。
Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було бо ще Духа на них, не був бо Ісус ще прославлений.
众人听见这话,有的说:这真是那先知。
А багато з народу, почувши слова ті, казали: Він справді пророк!
有的说:这是基督。但也有的说:基督岂是从加利利出来的吗?
Інші казали: Він Христос. А ще інші казали: Хіба прийде Христос із Галілеї?
经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
Чи ж не каже Писання, що Христос прийде з роду Давидового, і з села Віфлеєму, звідкіля був Давид?
于是众人因著耶稣起了纷争。
Так повстала незгода в народі з-за Нього.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
А декотрі з них мали замір схопити Його, та ніхто не поклав рук на Нього.
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说;你们为什么没有带他来呢?
І вернулася служба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: Чому не привели ви Його?
差役回答说:从来没有像他这样说话的!
Відказала та служба: Чоловік ще ніколи так не промовляв, як Оцей Чоловік...
法利赛人说:你们也受了迷惑吗?
А їм відповіли фарисеї: Чи й вас із дороги не зведено?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
Хіба хто з старших або з фарисеїв увірував у Нього?
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!
Та проклятий народ, що не знає Закону!
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
Говорить до них Никодим, що приходив до Нього вночі, і що був один із них:
不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?
Хіба судить Закон наш людину, як перше її не вислухає, і не дізнається, що вона робить?
他们回答说:你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。
Йому відповіли та сказали вони: Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не прийде Пророк із Галілеї.
І до дому свого пішов кожен.