John 6

这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
Після того Ісус перейшов на той бік Галілейського чи Тіверіядського моря.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
А за Ним ішла безліч народу, бо бачили чуда Його, що чинив над недужими.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
Ісус же на гору зійшов, і сидів там зо Своїми учнями.
那时犹太人的逾越节近了。
Наближалася ж Пасха, свято юдейське.
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:我们从那里买饼叫这些人吃呢?
А Ісус, звівши очі Свої та побачивши, яка безліч народу до Нього йде, говорить Пилипові: Де ми купимо хліба, щоб вони поживились?
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。
Він же це говорив, його випробовуючи, бо знав Сам, що Він має робити.
腓力回答说:就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。
Пилип Йому відповідь дав: І за двісті динаріїв їм хліба не стане, щоб кожен із них бодай трохи дістав.
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
Говорить до Нього Андрій, один з учнів Його, брат Симона Петра:
在这里有一个孩童,带著五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?
Є тут хлопчина один, що має п'ять ячних хлібів та дві рибі, але що то на безліч таку!
耶稣说:你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
А Ісус відказав: Скажіть людям сідати! А була на тім місці велика трава. І засіло чоловіка числом із п'ять тисяч.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐著的人;分鱼也是这样,都随著他们所要的。
А Ісус узяв хліби, і, подяку вчинивши, роздав тим, хто сидів. Так само і з риб, скільки хотіли вони.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。
І, як наїлись вони, Він говорить до учнів Своїх: Позбирайте куски позосталі, щоб ніщо не загинуло.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
І зібрали вони. І дванадцять повних кошів наклали кусків, що лишились їдцям із п'яти ячних хлібів.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:这真是那要到世间来的先知!
А люди, що бачили чудо, яке Ісус учинив, гомоніли: Це Той справді Пророк, що повинен прибути на світ!
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
Спостерігши ж Ісус, що вони мають замір прийти та забрати Його, щоб настановити царем, знов на гору пішов Сам один.
到了晚上,他的门徒下海边去,
А як вечір настав, то зійшли Його учні над море.
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
І, ввійшовши до човна, на другий бік моря вони попливли, до Капернауму. І темрява вже наступила була, а Ісус ще до них не приходив.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
Від великого ж вітру, що віяв, хвилювалося море.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
Як вони ж пропливли стадій із двадцять п'ять або з тридцять, то Ісуса побачили, що йде Він по морю, і до човна зближається, і їх страх обгорнув...
耶稣对他们说:是我,不要怕!
Він же каже до них: Це Я, не лякайтесь!
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
І хотіли вони взяти до човна Його; та човен зараз пристав до землі, до якої пливли.
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
А наступного дня той народ, що на тім боці моря стояв, побачив, що там іншого човна, крім одного того, що до нього ввійшли були учні Його, не було, і що до човна не входив Ісус із Своїми учнями, але відпливли самі учні.
然而,有几只小船从提比里亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
А тим часом із Тіверіяди припливли човни інші близько до місця того, де вони їли хліб, як Господь учинив був подяку.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
Отож, як побачили люди, що Ісуса та учнів Його там нема, то в човни посідали самі й прибули до Капернауму, і шукали Ісуса.
既在海那边找著了,就对他说:拉比,是几时到这里来的?
І, на тім боці моря знайшовши Його, сказали Йому: Коли Ти прибув сюди, Учителю?
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Відповів їм Ісус і сказав: Поправді, поправді кажу вам: Мене не тому ви шукаєте, що бачили чуда, а що їли з хлібів і наситились.
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。
Пильнуйте не про поживу, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Людський, бо відзначив Його Бог Отець.
众人问他说:我们当行什么,才算做 神的工呢?
Сказали ж до Нього вони: Що ми маємо почати, щоб робити діла Божі?
耶稣回答说:信 神所差来的,这就是做 神的工。
Ісус відповів і сказав їм: Оце діло Боже, щоб у Того ви вірували, Кого Він послав.
他们又说:你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
А вони відказали Йому: Яке ж знамено Ти чиниш, щоб побачили ми й поняли Тобі віри? Що Ти робиш?
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写著说:他从天上赐下粮来给他们吃。
Наші отці їли манну в пустині, як написано: Хліб із неба їм дав на поживу.
耶稣说:我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
А Ісус їм сказав: Поправді, поправді кажу вам: Не Мойсей хліб із неба вам дав, Мій Отець дає вам хліб правдивий із неба.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。
Бо хліб Божий є Той, Хто сходить із неба й дає життя світові.
他们说:主啊,常将这粮赐给我们!
А вони відказали до Нього: Давай, Господи, хліба такого нам завжди!
耶稣说:我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
Ісус же сказав їм: Я хліб життя. Хто до Мене приходить, не голодуватиме він, а хто вірує в Мене, ніколи не прагнутиме.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
Але Я вам сказав, що Мене хоч ви й бачили, та не віруєте.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
Усе прийде до Мене, що Отець дає Мені, а того, хто до Мене приходить, Я не вижену геть.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
Бо Я з неба зійшов не на те, щоб волю чинити Свою, але волю Того, Хто послав Мене.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
Оце ж воля Того, Хто послав Мене, щоб з усього, що дав Мені Він, Я нічого не стратив, але воскресив те останнього дня.
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。
Оце ж воля Мого Отця, щоб усякий, хто Сина бачить та вірує в Нього, мав вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.
犹太人因为耶稣说我是从天上降下来的粮,就私下议论他,
Тоді стали юдеї ремствувати на Нього, що сказав: Я той хліб, що з неба зійшов.
说:这不是约瑟的儿子耶稣么?他的父母我们岂不认得么?他如今怎么说我是从天上降下来的呢?
І казали вони: хіба Він не Ісус, син Йосипів, що ми знаємо батька та матір Його? Як же Він каже: Я з неба зійшов?
耶稣回答说:你们不要大家议论。
А Ісус відповів і промовив до них: Не ремствуйте ви між собою!
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
Ніхто бо не може до Мене прийти, як Отець, що послав Мене, не притягне його, і того воскрешу Я останнього дня.
在先知书上写著说:他们都要蒙 神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
У Пророків написано: І всі будуть від Бога навчені. Кожен, хто від Бога почув і навчився, приходить до Мене.
这不是说有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
Це не значить, щоб хтось Отця бачив, тільки Той Отця бачив, Хто походить від Бога.
我实实在在的告诉你们,信的人有永生。
Поправді, поправді кажу Вам: Хто вірує в Мене, життя вічне той має.
我就是生命的粮。
Я хліб життя!
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Отці ваші в пустині їли манну, і померли.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
То є хліб, Який сходить із неба, щоб не вмер, хто Його споживає.
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活著。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。
Я хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світові дам.
因此,犹太人彼此争论说:这个人怎能把他的肉给我们吃呢?
Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: Як же Він може дати нам тіла спожити?
耶稣说:我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
І сказав їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Людського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя.
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
Бо тіло Моє то правдиво пожива, Моя ж кров то правдиво пиття.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебуває, а Я в ньому.
永活的父怎样差我来,我又因父活著;照样,吃我肉的人也要因我活著。
Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною.
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活著,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。
То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли манну й померли, хто цей хліб споживає, той жити буде повік!
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі.
他的门徒中有好些人听见了,就说:这话甚难,谁能听呢?
А багато-хто з учнів Його, як почули оце, гомоніли: Жорстока це мова! Хто слухати може її?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:这话是叫你们厌弃(原文是跌倒)吗?
А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ремствують, промовив до них: Чи оце вас спокушує?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
А що ж, як побачите Людського Сина, що сходить туди, де перше Він був?
叫人活著的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
То дух, що оживлює, тіло ж не помагає нічого. Слова, що їх Я говорив вам, то дух і життя.
只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
Але є дехто з вас, хто не вірує. Бо Ісус знав спочатку, хто ті, хто не вірує, і хто видасть Його.
耶稣又说:所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。
І сказав Він: Я тому й говорив вам, що до Мене прибути не може ніхто, як не буде йому від Отця дане те.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
Із того часу відпали багато-хто з учнів Його, і не ходили вже з Ним.
耶稣就对那十二个门徒说:你们也要去吗?
І сказав Ісус Дванадцятьом: Чи не хочете й ви відійти?
西门彼得回答说:主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
Відповів Йому Симон Петро: До кого ми підемо, Господи? Ти маєш слова життя вічного.
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。
Ми ж увірували та пізнали, що Ти Христос, Син Бога Живого!
耶稣说:我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。
Відповів їм Ісус: Чи не Дванадцятьох Я вас вибрав? Та один із вас диявол...
耶稣这话是指著加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
Це сказав Він про Юду, сина Симонового, Іскаріота. Бо цей мав Його видати, хоч він був один із Дванадцятьох.