John 5

这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Віфесда по-єврейському зветься, що мала п'ять ґанків.
里面躺著瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有:等候水动;
У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду порушено.
因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊癒了。)
Бо Ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший улазив, як воду порушено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворобу.
在那里有一个人,病了三十八年。
А був там один чоловік, що тридцять і вісім років був недужим.
耶稣看见他躺著,知道他病了许久,就问他说:你要痊瘉吗?
Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він часу слабує, говорить до нього: Хочеш бути здоровим?
病人回答说:先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。
Відповів Йому хворий: Пане, я не маю людини, щоб вона, як порушено воду, до купальні всадила мене. А коли я приходжу, то передо мною вже інший улазить.
耶稣对他说:起来,拿你的褥子走吧!
Говорить до нього Ісус: Уставай, візьми ложе своє та й ходи!
那人立刻痊癒,就拿起褥子来走了。
І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє та й ходив. Того ж дня субота була,
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:今天是安息日,你拿褥子是不可的。
тому то сказали юдеї вздоровленому: Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого.
他却回答说:那使我痊癒的,对我说:拿你的褥子走吧。
А він відповів їм: Хто мене вздоровив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє та й ходи.
他们问他说:对你说拿褥子走的是什么人?
А вони запитали його: Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє та й ходи?
那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
Та не знав уздоровлений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від народу, що був на тім місці.
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:你已经痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。
Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: Ось видужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!
那人就去告诉犹太人,使他痊癒的是耶稣。
Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоровив його, то Ісус.
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
І тому зачали юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу.
耶稣就对他们说:我父做事直到如今,我也做事。
А Ісус відповів їм: Отець Мій працює аж досі, працюю і Я.
所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
І тому то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу порушував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим роблячись Богові рівним.
耶稣对他们说:我实实在在的告诉你们,子凭著自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
Відповів же Ісус і сказав їм: Поправді, поправді кажу вам: Син нічого робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що робить Отець; бо що робить Він, те так само й Син робить.
父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивувались.
父怎样叫死人起来,使他们活著,子也照样随自己的意思使人活著。
Бо як мертвих Отець воскрешає й оживлює, так і Син, кого хоче, оживлює.
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
Бо Отець і не судить нікого, а ввесь суд віддав Синові,
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що послав Його.
我实实在在的告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。
Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає слова Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, життя вічне той має, і на суд не приходить, але перейшов він від смерти в життя.
我实实在在的告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
Поправді, поправді кажу вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він Людський Син.
你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;
Не дивуйтесь цьому, бо надходить година, коли всі, хто в гробах, Його голос почують,
行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
і повиходять ті, що чинили добро, на воскресення життя, а котрі зло чинили, на воскресення Суду.
我凭著自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
Я нічого не можу робити Сам від Себе. Як Я чую, суджу, і Мій суд справедливий, не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.
我若为自己作见证,我的见证就不真。
Коли свідчу про Себе Я Сам, то свідоцтво Моє неправдиве.
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
Є Інший, Хто свідчить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідоцтво, яким свідчить про Мене.
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
Ви послали були до Івана, і він свідчив про правду.
其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
Та Я не від людини свідоцтва приймаю, але це говорю, щоб були ви спасені.
约翰是点著的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли потішитись світлом його.
但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню, самі свідчать про Мене, що Отець Мене послав!
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
Та й Отець, що послав Мене, Сам засвідчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніколи, ані виду Його не бачили.
你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
Навіть слова Його ви не маєте, щоб у вас перебувало, бо не вірите в Того, Кого Він послав.
你们查考圣经(或作:应当查考圣经),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。
Дослідіть но Писання, бо ви думаєте, що в них маєте вічне життя, вони ж свідчать про Мене!
然而,你们不肯到我这里来得生命。
Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.
我不受从人来的荣耀。
Від людей не приймаю Я слави,
但我知道,你们心里没有 神的爱。
але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
Я прийшов у Ймення Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж прийде інший у ймення своє, того приймете ви.
你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
Як ви можете вірувати, коли славу один від одного приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не прагнете ви?
不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, є, хто вас винуватити буде, Мойсей, що на нього надієтесь ви!
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指著我写的话。
Коли б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він.
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?
Якщо писанням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?