John 20

七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,
А дня першого в тижні, рано вранці, як ще темно було, прийшла Марія Магдалина до гробу, та й бачить, що камінь від гробу відвалений.
就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在那里。
Тож біжить вона та й прибуває до Симона Петра, та до другого учня, що Ісус його любив, та й каже до них: Взяли Господа з гробу, і ми не знаємо, де поклали Його!
彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
Тоді вийшов Петро й другий учень, і до гробу пішли.
两个人同跑,那门徒比彼得跑的更快,先到了坟墓,
Вони ж бігли обидва укупі, але другий той учень попереду біг, хутчіш від Петра, і перший до гробу прибув.
低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
І, нахилившися, бачить лежить плащаниця... Але він не ввійшов.
西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
Прибуває і Симон Петро, що слідком за ним біг, і входить до гробу, і плащаницю оглядає, що лежала,
又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处捲著。
і хустка, що була на Його голові, лежить не з плащаницею, але осторонь, згорнена, в іншому місці...
先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。
Тоді ж увійшов й інший учень, що перший до гробу прибув, і побачив, і ввірував.
因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。
Бо ще не розуміли з Писання вони, що Він має воскреснути з мертвих.
于是两个门徒回自己的住处去了。
І учні вернулися знову до себе.
马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
А Марія стояла при гробі назовні та й плакала. Плачучи, нахилилась до гробу.
就见两个天使,穿著白衣,在安放耶稣身体的地方坐著,一个在头,一个在脚。
І бачить два Анголи, що в білім сиділи, один у головах, а другий у ніг, де лежало Ісусове тіло...
天使对他说:妇人,你为什么哭?他说:因为有人把我主挪了去,我不知道放在那里。
І говорять до неї вони: Чого плачеш ти, жінко? Та відказує їм: Узяли мого Господа, і я не знаю, де Його поклали...
说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
І, сказавши оце, обернулась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус...
耶稣问他说:妇人,为什么哭?你找谁呢?马利亚以为是看园的,就对他说:先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在那里,我便去取他。
Промовляє до неї Ісус: Чого плачеш ти, жінко? Кого ти шукаєш? Вона ж, думаючи, що то садівник, говорить до Нього: Якщо, пане, узяв ти Його, то скажи мені, де поклав ти Його, і Його я візьму!
耶稣说:马利亚。马利亚就转过来,用希伯来话对他说:拉波尼!(拉波尼就是夫子的意思。)
Ісус мовить до неї: Маріє! А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: Раббуні! цебто: Учителю мій!
耶稣说:不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的 神,也是你们的 神。
Говорить до неї Ісус: Не торкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до Отця. Але йди до братів Моїх та їм розповіж: Я йду до Свого Отця й Отця вашого, і до Бога Мого й Бога вашого!
抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:我已经看见了主。他又将主对他说的这话告诉他们。
Іде Марія Магдалина, та й учням звіщає, що бачила Господа, і Він це їй сказав...
那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:愿你们平安!
Того ж дня дня першого в тижні, коли вечір настав, а двері, де учні зібрались були, були замкнені, бо боялись юдеїв, з'явився Ісус, і став посередині, та й промовляє до них: Мир вам!
说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
І, сказавши оце, показав Він їм руки та бока. А учні зраділи, побачивши Господа.
耶稣又对他们说:愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。
Тоді знову сказав їм Ісус: Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю!
说了这话,就向他们吹一口气,说:你们受圣灵!
Сказавши оце, Він дихнув, і говорить до них: Прийміть Духа Святого!
你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。
Кому гріхи простите, простяться їм, а кому затримаєте, то затримаються!
那十二个门徒中,有称为低土马的多马;耶稣来的时候,他没有和他们同在。
А Хома, один з Дванадцятьох, званий Близнюк, із ними не був, як приходив Ісус.
那些门徒就对他说:我们已经看见主了。多马却说:我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。
Інші ж учні сказали йому: Ми бачили Господа!... А він відказав їм: Коли на руках Його знаку відцвяшного я не побачу, і пальця свого не вкладу до відцвяшної рани, і своєї руки не вкладу до боку Його, не ввірую!
过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来,站在当中说:愿你们平安!
За вісім же день знов удома були Його учні, а з ними й Хома. І, як замкнені двері були, прийшов Ісус, і став посередині та й проказав: Мир вам!
就对多马说:伸过你的指头来,摸(原文是看)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。
Потім каже Хомі: Простягни свого пальця сюди, та на руки Мої подивись. Простягни й свою руку, і вклади до боку Мого. І не будь ти невіруючий, але віруючий!
多马说:我的主!我的 神!
А Хома відповів і сказав Йому: Господь мій і Бог мій!
耶稣对他说:你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。
Промовляє до нього Ісус: Тому ввірував ти, що побачив Мене? Блаженні, що не бачили й увірували!
耶稣在门徒面前另外行了许多神迹,没有记在这书上。
Багато ж і інших ознак учинив був Ісус у присутності учнів Своїх, що в книзі оцій не записані.
但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
Це ж написано, щоб ви ввірували, що Ісус є Христос, Божий Син, і щоб, віруючи, життя мали в Ім'я Його!